It is not growing like a tree
In bulk1) doth make man better be;
Or standing long an oak, three hundred year,
To fall a log at last, dry, bald, and sere2):
A lily of a day
Is fairer far in may,
Although it fall and die that night—
It was the plant and flower of light.
In small proportions3) we just beauties see;
And in short measures4) life may perfect be.
要成就人生,
不必如巨树,木秀于林;
不必如橡树,经年不倒,
亦难逃枯朽之命;
五月之百合,
绽放一日,便有万种风情;
纵然是夜凋零,
却是光华的落英;
于细微处领略美丽,
于残缺处完满生命。
1. bulk [bʌlk] n. (尤指巨大的)体积
2. sere [sɪə] adj. <诗> <古> 干枯的;枯萎的
3. proportion [prəˈpɔː(r)ʃ(ə)n] n. 面积;范围
4. short measure: 缺陷,不足之处
赏析
本杰明·琼森(Benjamin Jonson,1572~1637),英国文艺复兴时期剧作家、诗人和演员,与莎士比亚处于同一时代。其最知名的戏剧作品为《福尔蓬奈》(Volpone)、《炼金士》(The Alchemist)和《巴塞洛缪集市》(Bartholomew Fair)。这首诗很容易让我们想起1757年生的英国诗人威廉·布莱克的著名长诗《天真的预言》(Auguries of Innocence)头四句:To see a world in a grain of sand/And a heaven in a wild flower/Hold infinity in the palm of your hand/And eternity in an hour. 梁宗岱先生将这四句译为:“一沙一世界,一花一天堂。双手握无限,刹那是永恒。”琼森的这首诗同样微言大义,以草木喻人世,以一现昙花竞地久天长。道理说来浅显易懂,不复赘言。但就是这样一个浅显的道理,却让身处不同时代的两位诗人通过诗作共同表达。不知诗人是否也有这样的感慨:世代繁衍的人类中,有几人真正领悟了这条穿越千年的偈语?