死亡之后 After a Death

英式发音 适合背诵

Once there was a shock
that left behind a long, shimmering comet tail.
It keeps us inside. It makes the TV pictures snowy.
It settles in cold drops on the telephone wires.

曾经一阵惊愕
留下一条惨淡的长长的彗星尾巴。
它令我们足不出户,令电视图像模糊不清。
它令冰冷的水珠坠满电话线。

One can still go slowly on 1)skis in the winter sun
through brush where a few leaves hang on.
They resemble pages torn from old telephone 2)directories.
Names swallowed by the cold.

冬日之下
你仍可驾雪橇缓行于葉子稀落的丛林。
树葉有如旧电话簿上撕下的纸页。
名字已没入冷瑟之中。

Tt is still beautiful to 3)hear the heart beat
but often the shadow seems more real than the body.
The samurai looks insignificant
beside his 4)armor of black dragon 5)scales.

感受心跳仍不失美好
但影子却似比肉体真实。
站在黑龙盔甲旁边
武士之威武亦难彰显。


赏析
瑞典诺贝尔委员会宣布将2011年诺贝尔文学奖颁给80岁的瑞典诗人托马斯·特朗斯特罗姆(Tomas Tranströmer),因为“通过凝炼、透彻的意象,他为我们提供了通向现实的新途径”。
托马斯·特朗斯特罗姆1931年生于瑞典。1954年出版第一本诗集《17首诗》,引起瑞典诗坛轰动,成为上世纪50年代瑞典诗坛上的一件大事,之后又陆续出版诗集《途中的秘密》(1958)、《半完成的天空》(1962)、《音色与足迹》(1966)、《看见黑暗》(1970)、《野蛮的广场》(1983)、《为生者和死者》(1989)、《悲哀贡多拉》(1996)等,先后获得了多个国内、国际文学奖。特朗斯特罗姆被誉为“当代欧洲诗坛最杰出的象征主义和超现实主义大师”,享誉国际,其作品被翻译成六十多种语言,并多次获诺贝尔奖提名。
1990年,特朗斯特罗姆患脑溢血导致右半身瘫痪,但仍坚持纯诗写作。他善于从日常生活入手,把有机物和科学结合到诗中,作品多短小、精炼,往往用意象和隐喻来塑造个人的内心世界,把激烈的情感寄于平静的文字里。特朗斯特罗姆的诗句使神秘突然而至,无形的变得有声有色,可触,可及。
《死亡之后》选自《音色与足迹》,表达因某人离世后引发的对生命的感受和思考。而就在诺贝尔委员会宣布特朗斯特罗姆获诺贝尔文学奖的前几个小时,“苹果教父”乔布斯离世的新闻传遍世界各地,于是有“果粉”禁不住翻出了这首《死亡之后》,表达对一代天才的哀思。
死神面前,我们每个人都是平等的,无论贫富抑或贵贱。即便是旷世奇才也终归与凡夫俗子殊途同归。然而面对失去,身为血肉之躯,我们无法洒脱地放下哀伤,悲痛和感慨总会存心中荡起涟漪,久久不散……翻译、赏析:未几