我的名字叫安提戈涅 My Name Is Antigone

My Name Is Antigone

在希腊神话传说中,俄狄浦斯(Oedipus)的一生跌宕起伏,是一个传奇,更是一个悲剧,令世人唏嘘不已,但在其女儿安提戈涅(Antigone)眼里却截然不同——他们家拥有世界上最简单、最纯粹的幸福和快乐,宛如童话一般。

I am a very lucky girl and my family is the nicest in the world. Mummy and Daddy are important of course and when we’re out we have to behave properly, but when we’re at home we play and laugh and have lots of fun. “You spoil[宠坏] them!” Mummy says, and she frowns[皱眉] and folds her arms in front of her but then she laughs and kisses him so I know she’s not really serious. We have all sorts of games like the one where the hall is the world and the tables and chairs are different countries. Then Daddy tells us all about his travels, and he says the best thing was when he met Mummy and fell in love with her. “Now that’s a happy ending,” he says.
我是一个非常幸运的女孩,拥有世界上最棒的家庭。当然爸爸妈妈都是大人物,我们外出时必须言行得体,但只要在家,我们总是玩闹嬉笑,非常开心。“你把他们宠坏了!”妈妈双臂交叉在胸前,皱着眉头说道,然后她又笑着吻了吻爸爸,所以我知道她并不是真的生气。我们玩各种各样的游戏,比如这个大厅代表整个世界,桌椅代表不同的国家。然后爸爸给我们讲述他旅行的种种经历,他说最美好的事情莫过于遇见妈妈并爱上她。“这就是一个完美的结局,”他说。

He’s a wonderful daddy and is always nice and funny. When Mummy sighs[叹息] and says she’s getting lots of white hairs he laughs and says, “I’ll be getting them soon and then we’ll be two little old people nodding off[打盹] on the terrace[阳台] together.” Then he hugs her till she cheers up. And he lets me ride on his back and gallops[疾驰] round the room making horse noises, then rolls on the floor. Or sometimes we play hide and seek or blind man’s bluff[捉迷藏], even if Daddy doesn’t really like it. “I want to see everything all the time,” he says, “Just look at my beautiful wife and fine children!” But then he laughs and plays it anyway, so he really is a good daddy.
他是很棒的爸爸,总是那么亲切有趣。当妈妈叹息着说自己长了很多白头发,他就会笑着说:“我很快也会长白头发,那样我们就成了小老太太和小老头,一起坐在阳台上打盹。”然后他抱住她,直到她高兴起来。他还让我骑在他的背上,一边在房间里奔跑,一边发出马叫声,然后在地上打滚。有时候我们也玩捉迷藏,即使爸爸并不喜欢这游戏。“我总想看遍世间万物,”他说,“看着我漂亮的妻子和听话的孩子们!”但他随后笑了笑,还是一起玩起来,所以他真的是一个很好的爸爸。

Antigone

Nobody is as nice as my Daddy and when I was little I wanted to marry him. Well, I was just little. When I told him he said, “What about Mummy? You don’t want me to make Mummy unhappy, do you?” Of course I didn’t, and he said that I would always be his best and favourite girl and that we would always be special friends, but really special like brother and sister, even if I’ve got a brother. But he is very serious—lots more serious than Daddy.
没有人比我爸爸更好了,我小时候还想嫁给他。好吧,我那时还小。当我告诉他时,他说:“那妈妈怎么办?你不想我让妈妈伤心,对吧?”当然不,他说我会一直是他最要好、最喜欢的女孩,我们会一直是最特别的朋友,确实很特别,就像兄妹一样,虽然我已经有一个哥哥,但他太严肃了——比爸爸严肃得多。

Mummy is nice too but in a different way. Daddy plays with us and makes us laugh and Mummy tells us bedtime stories. I like the ones she tells about when she was little and learning how to be a queen. She says her Mummy and Daddy were very strict and never had any fun and she only started having fun when she met Daddy. Then she tells us about how they met and it is a wonderful story, just like the old tales but not scary[吓人的] like them. Well, the first part is scary because Daddy had to get past a monster[妖怪] but then he met Mummy and they loved each other at once. “It was just like we’d always known each other,” says Mummy, “as if we were part of each other.” Then she smiles and I know she’s remembering.
妈妈也很好,但体现在另一方面。爸爸和我们一起玩,给我们带来欢笑;妈妈给我们讲床前故事。我喜欢听她说她小时候学习怎样当王后的故事。她说她的爸爸妈妈非常严苛,非常无趣,直到遇到爸爸,她的生活才有了乐趣。然后她告诉我们他俩是怎么邂逅的,那是一个很美好的故事,就像古老的童话,但没那么可怕。好吧,刚开始的部分有点吓人,因为爸爸要战胜妖怪,然后见到了妈妈,之后他们迅速坠入了爱河。“就像我们一直都很了解对方一样,”妈妈说,“仿佛我们是彼此的一部分。”她微笑着,我知道她正在回忆往事。

When Daddy tells the story, my brother wants to hear about the monster and Daddy makes a joke of it because he knows I don’t like monsters and terrible things. “It wasn’t much of a monster,” he says, “I would make a better monster. It didn’t attack me and finish me off. It wanted to talk and play guessing games.” Then he laughs, and if Mummy’s there, he says, “Just like a woman—talk, talk, talk.” “Half a woman,” she says, “don’t forget the lion part.” Then he laughs and says, “Yes, but the top part was a woman, so I knew it would think like a woman, and that whatever the question was, the answer would be ‘a man’.” Then they both laugh and she says that’s just like him, never serious about anything.
爸爸讲故事时,哥哥想打听妖怪的事情,爸爸以笑话代之,因为他知道我不喜欢妖怪之类的恐怖东西。“它不是什么了不起的妖怪,”他说,“我会创造出一个更好的妖怪,它不会攻击我,也不会把我吃掉。它想聊天,玩猜谜游戏。”然后他笑了,如果妈妈也在的话,他会说:“就像个女人一样——说,说,一直在说。”“半个女人,”她说道,“别忘了狮身。”然后他笑着说:“是的,但头部是一个女人,所以我知道它会像女人一样思考,不管问题是什么,答案都是‘男人’。”然后他们笑了起来,她说这就是他的风格,从不把事情当真。

That’s my favourite story because Daddy is the hero in it and everyone lives happily ever after.
那是我最喜欢的故事,因为在里面爸爸是个英雄,从此以后每一个人都过上了幸福快乐的日子。

Know More
俄狄浦斯 ( Oedipus/Oidipous )
俄狄浦斯是希腊神话中忒拜(Thebe)的国王,国王拉伊奥斯(Laius)和王后约卡斯塔(Jocasta)的儿子。拉伊奥斯年轻时曾劫走国王佩洛普斯(Pelops)的儿子克律西波斯(Chrysippus),因此受到诅咒——他会被自己儿子杀死。为逃避命运,拉伊奥斯刺穿了新生儿的脚踝(oidipous在希腊文意为“肿胀的脚”),将他丢弃野外。然而执行命令的牧人心生怜悯,偷偷将婴儿转送给科林斯(Corinth)国王波吕波斯(Polybus)扶养。俄狄浦斯长大后,知道了自己会弑父娶母的神谕。他不知道科林斯国王与王后并非自己的亲生父母,为免神谕成真离开了科林斯。他流浪到忒拜附近,在一个岔路上与人发生冲突,失手杀死了自己的亲生父亲。当时的忒拜被狮身人面兽斯芬克斯(Sphinx)所困,她坐在忒拜城附近的悬崖上,向过路人出一个谜语:“什么东西早晨用四条腿走路,中午用两条腿走路而晚上用三条腿走路?”如果路人猜不出,就会被吃掉。俄狄浦斯解开了谜底——人,怪兽羞惭地跳崖而死。他解救了忒拜,继承了王位,并在不知情的情况下娶了自己的亲生母亲为妻。后来俄狄浦斯统治的国家不断有灾祸与瘟疫,他向诸神请教缘由,最后在先知提瑞西阿斯(Tiresias)的揭示下知道自己是拉伊奥斯的儿子,终究应验了其杀父娶母的不幸命运。震惊不已的约卡斯塔羞愧地上吊自杀;同样悲愤不已的俄狄浦斯则刺瞎了自己的双眼,将自己放逐出国。