您现在的位置: 快乐英语网 >> 口语发音 >> 影视对话 >> 正文

《卑鄙的我》:不完美计划的完美转身 Despicable Me: A Not-So-Perfect Plan Turns Out Perfectly

  虽然他认为自己很邪恶,但格鲁甚至算不上一个称职的恶棍:他过去取得的成就只是一些上不得台面的小打小闹,他的计划被坏蛋银行认定为赔钱货,他完全比不上用高科技武装到牙齿的坏蛋后辈,他发现坏蛋世界真是长江后浪推前浪……结果当三个女孩闯入他的人生、打乱了他的全套计划后,我们才知道原来格鲁从小的心愿不过是当一名宇航员……
  这是一部很简单浅白——可以说好懂得有点幼稚的动画片,除了采取近年流行的“反英雄”视角、让坏蛋当一回主角以外,并没有特别深奥的内容,却可以让人在看完之后有所沉淀、有所思考:所谓计划赶不上变化,但谁又知道在下一个人生转角等待着我们的会是什么呢?


  
  金字塔被盗一案惊动了全世界,大坏蛋格鲁坐不住了,召集手下开动员大会……
  
  Gru: Now, I realize that you guys have probably heard about this other villain[坏人] who stole the pyramids.
  Apparently[显然地], it's a big deal. People are calling it the crime of the century and stuff like that. But am I upset? No, I am not! A little, but we have had a pretty good year ourselves, and you guys are all right in my book. No, no raises! You're not going to get any raises.
  What did we do? Well, we stole the Times Square Jumbotron注! Nice, huh? That's how I roll! Yeah, you all like watching football on that, huh? But that's not all. We stole the Statue of Liberty—the small one from Las Vegas. And I won't even mention the Eiffel Tower—also Vegas.
  Okay, I wasn't going to tell you about this yet, but I have been working on something very big! Something that will blow this pyramid thing out of the water! And thanks to the efforts of my good friend Dr. Nefario…
  Dr. Nefario: Thank you!
  Gru: Now we have located a shrink[收缩] ray in a secret lab, and once we take this shrink ray, we will have the capability to pull off[成功做到] the true crime of the century.
  We are going to steal... (The group takes out the weapons.) Wait, wait! I haven't told you what it is yet.
  Next, we are going to steal—pause for effect—the moon! And once the moon is mine, the world will give me whatever I want to get it back! And I will be the greatest villain of all time! That's what I'm talking about!
  
  格鲁:我想你们应该都听说某个恶棍偷走了金字塔。这显然是一项壮举。人人都说这是世纪大案什么的。但我会很不爽吗?不,不可能!是有那么一丁点儿,但我们今年也收获颇丰,我认为你们大伙儿都干得不错。不,没有加薪!我才不会给你们加薪呢。
  我们都做了些什么呢?哦,我们偷了时代广场上的大屏幕!厉害吧?这就是我的风格!没错,你们都喜欢用那东西看橄榄球吧?不仅如此,我们还偷走了自由女神像——虽然是拉斯维加斯那座小的。我还没提埃菲尔铁塔呢——也是拉斯维加斯的。
  好吧,我本来还没打算告诉你们,但我正在计划大干一票!金字塔那事跟它根本没法比!多亏了我的好朋友纳法尼奥博士……
  纳法尼奥博士:谢谢大家!
  格鲁:我们查到一个秘密实验室里藏着收缩射线枪。一旦把它拿到手,我们就能够犯下真正的世纪大案。我们要去偷……(大伙儿纷纷掏出武器。)等等,等等!我还没说是什么呢。
  接下来,我们要去偷——这里停顿一下才给力——月亮!一旦月亮落到我的手里,全世界为了赎回它一定会满足我的任何要求!我就会成为有史以来最大的坏蛋!这就是我的伟大计划!
  
  口语锦囊
  “in one's book”这个固定搭配的意思是“按照个人的观点”,例如:
  In my book this is not the way to handle it. (依我看,这不是处理此事的办法。)
  “blow sth. out of the water”有两种含义,可以表示“把……压下去”,当出现在报刊中还可以表示“证明……错误(不可行)”,例如:
  I could name a number of Australian wines that could blow the French vineyards out of the water. (我可以说出一连串将法国葡萄园都比下去的澳大利亚葡萄酒。)
  Assertions that private pensions can match state pensions have been blown out of the water by a number of recent scandals. (最近发生的一连串丑闻使“私人退休金可以和国家退休金相媲美”这一说法不攻自破。)
  注:索尼开发的超大屏幕电子显示屏,常用于大型场馆或户外。

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

回到顶部