您现在的位置: 快乐英语网 >> 口语发音 >> 影视对话 >> 正文

傲慢与偏见 Pride and Prejudice(1995)(2)

so refreshing. Will you not join us, Mr. Darcy?
  Mr. Darcy: That would defeat the object.
  Miss Bingley: What do you mean, sir? What on earth can he mean?
  Elizabeth: I think we would do better not to inquire.
  Miss Bingley: May we insist on knowing your meaning, sir?
  Mr. Darcy: Why that your figures appear to best advantage when walking and that I might best admire them from my present position.
  Miss Bingley: (laughter) Shocking! 9)Abominable reply! How shall we punish him, Miss Elizabeth?
  Elizabeth: Nothing so easy. Tease him. Laugh at him.
  Miss Bingley: Laugh at Mr. Darcy? Impossible! He is a man without fault.
  Elizabeth: Is he indeed? A man without fault!
  Mr. Darcy: That is not possible for anyone, but it has been my study to avoid those weaknesses which expose a strong understanding to 10)ridicule.
  Elizabeth: Such as vanity perhaps, and pride?
  Mr. Darcy: Yes, vanity is a weakness indeed. But pride…where there is a real superiority of mind, pride will always be under good regulation. I have faults enough, Miss Bennet, but I hope they are not of understanding. My temper I cannot 11)vouch for. It might be called resentful. My good opinion, once lost, is lost forever.
  Elizabeth: That is a failing indeed, but I cannot laugh at it.
  Mr. Darcy: I believe every disposition has a tendency to some particular evil.
  Elizabeth: Your defect is a 12)propensity to hate everyone.
  Mr. Darcy: Well, yours is willfully to misunderstand them.
  Miss Bingley: Shall we have some music? Hmm?
  宾利小姐:伊丽莎白小姐,赏脸陪我在屋里走走,提提神吧!您不一起来吗,达西先生?
  达西先生:那只会适得其反。
  宾利小姐:您是什么意思,先生?他到底是什么意思?
  伊丽莎白:我想我们还是别问的好。
  宾利小姐:不,我们非问个清楚才行。
  达西先生:你们走路时体态最为美丽,我在这个位置欣赏最好不过。
  宾利小姐:(大笑)天啊!嘴巴坏透了!我们该怎么罚他,伊丽莎白小姐?
  伊丽莎白:实在太容易了。戏弄他,嘲笑他。
  宾利小姐:嘲笑达西先生?想都别想,他这人完美无缺。
  伊丽莎白:是吗?一个完美无缺的人!
  达西先生:谁也不可能完美无缺。但我用心避免这些容易闹笑话的缺点。
  伊丽莎白:就像虚荣,是吗?还有傲慢?
  达西先生:虚荣的确是缺点,不过傲慢……若是智慧高人一等,骄傲也会有分寸的。我也有缺点,班内特小姐,但我希望不是头脑不好。我不敢说自己脾气好,不妨说我性子火爆。一旦遭我唾弃者,就永世不得翻身。
  伊丽莎白:这的确是缺点,但我不能加以嘲笑。
  达西先生:我相信每种脾性,都可能造成某种害处。
  伊丽莎白:你的缺点是喜欢讨厌每个人。
  达西先生:而你的缺点是故意误解他人。
  宾利小姐:我们来听听音乐好吗?

Pride and Prejudice(1995)
  
  Understandable冰释前嫌
  年纪最小的丽迪亚个性天真而鲁莽,最终和虚伪浪荡的韦克翰私奔。在达西的大力暗中帮助下两人才正式结婚,让班内特一家人免遭身败名裂之灾。伊丽莎白为自己曾误信韦克翰对达西的污蔑而感到懊恼。

  
  Elizabeth: Mr. Darcy. I can go no longer without thanking you for your kindness to my poor sister. I know what trouble and what 13)mortification it must have cost you. Please let me say this. Please allow me to thank you, on behalf of all my family, since they don’t know to whom they are 14)indebted.
  Mr. Darcy: If you will thank me, let it be for yourself alone. Your family is nothing. Much as I respect them, I believe I thought only of you.
  You are too generous to 15)trifle with me. If your feelings are what they were last April, tell me so at once. My affections and wishes are unchanged, but one word from you will silence me on this subject forever.
  Elizabeth: My feelings are…I’m ashamed to remember what I said then. My feelings are so different. In fact, they are quite the opposite.
  
  Mr. Darcy: My behaviour to you at the time was 16)unpardonable. I can hardly think of it without 17)abhorrence. Your 18)reproof I shall never forget. “Had you behaved in a more gentleman-like manner,…” You know not how those words have tortured me.
  Elizabeth: I had not the smallest idea of they ever being taken in such a way.
  Mr. Darcy: I can easily believe it. You thought me 19)devoid of every proper feeling, I’m sure you did. The turn of your 20)countenance, I shall never forget. You said that I could not have addressed you in any possible way that would induce you to accept me.
  Elizabeth: Ohh, do not repeat what I said then.
  Mr. Darcy:I have been a selfish being all my life. As a child I was given good principles, but was left to follow them in pride and 21)conceit. And such I might still have been but for you.
  伊丽莎白:达西先生,我一定得谢谢你,对我可怜的妹妹这么仁慈。我知道,这一定让你非常麻烦又丢脸。请让我说一句,让我谢谢你。代表我全家人谢你,因为他们不知道恩人是谁。
  达西先生:如果要谢我,你一个人谢我就行了。你家人不欠我什么,我虽然敬重他们,但我相信这完全是因为你。
  我知道你为人爽快,不会戏弄我。若你的感觉跟去年4月时一样,就干脆告诉我。我的感情和心意依旧,但只要你一句话,我以后再不会旧话重提。
  伊丽莎白:我的感觉……我根本没脸记起我说过的那些话。我的感觉已经变了很多。事实上,已经完全相反了。
  
  达西先生:我当时那样对你,的确不可原谅。现在想起还觉得令人厌恶。你骂我的话我永不会忘记,“因为你太没有绅士风度,……”你不知道这些话对我是怎样一种折磨。
  伊丽莎白:我完全不知道,你会看得这么严重。
  达西先生:这我也理解。你当时一定认为我冷酷无情。我永远也忘不了,你当时脸色一变,你说不管我怎么说,你都不会接受我的求婚。
  伊丽莎白:噢,别再重复我当时的话了。
  达西先生:我这辈子一直都很自私。父母虽然教育我要善良,却任由我表现得骄傲自大。要不是你,我可能依然故我。   翻译:林敏

上一页  [1] [2] 

打印全文】【回到顶部】【收藏本页