s a good thing that you two decided to end the relationship so I didn't have to end it for you.
Sheldon: Amy, after consideration, I believe we may have acted rashly[轻率地]. I propose we resume[重新开始] our
relationship and attempt to resolve[解决] our differences.
Amy: I'll agree to that only if you'll stipulate[约定] that 80% of our difficulties were caused by you.
Sheldon: I'll go as high as 40.
Amy: Sixty-five.
Sheldon: Done. You understand that moving forward, we deal with the fact that my mother does not approve of you?
Amy: I do. I find being cast in the role of bad girl oddly[古怪地] titillating[令人兴奋的].
Sheldon: Would you like to see my cats?
Amy: I would. I love cats. They're the epitome[典型] of indifference.
Sheldon: Ah, then you may find Zazzles注3 a little cloying[粘人的].
Leonard: I saw what you did there.
Mrs. Cooper: He thinks he's such a smarty-pants[自作聪明的人].
He's no different from any man. You tell 'em not to do something, that's all they want to do.
谢尔顿:她来这里干什么?
库珀太太:我打电话请她来的。
艾米:你妈妈认为你为了我失魂落魄,作为神经生物学家,我感到非常好奇。
谢尔顿:哦,请放心,我的心智完全正常。
莱纳德:(打喷嚏)25只猫!
库珀太太:哦,上帝保佑你,亲爱的。谢尔顿,坐下来吧,我们谈谈。
谢尔顿:好吧,不过你可别想骗我。每次你说我们谈谈,其实就是想让我听你说话。
库珀太太:那就闭嘴。
谢尔顿:是,长官。
库珀太太:我找艾米过来是想看看她是一个什么样的人。跟她聊了一会儿之后,我得说,虽然她确实是一位非常独特的姑娘,但你们俩根本不适合对方。
谢尔顿:这个结论太奇怪了。不管用哪种标准来衡量,艾米都是我认识的人当中与我最相似的。
库珀太太:哦,很抱歉,谢利,我看不出来。
谢尔顿:你看不看得出来没关系。我也看不到亚原子粒子,但不管怎么说,它们都是存在的。
艾米:绝妙的观点。
谢尔顿:这是物理学观点。
艾米:说得好。
库珀太太:别卖弄拉丁语了。你们决定分手是件好事,省得我来拆散你们。
谢尔顿:艾米,经过再三考虑,我认为我们的行动过于草率。我提议我们重归于好,并努力化解我们的分歧。
艾米:如果你认可我们之间80%的问题都是你造成的,我就同意和好。
谢尔顿:我顶多接受40%。
艾米:65%。
谢尔顿:成交。你知道,如果我们继续来往,我们就得面对我妈妈并不认可你这件事吗?
艾米:我明白。我发现扮演坏女孩的角色竟让我十分兴奋。
谢尔顿:你想看看我的猫吗?
艾米:好啊,我喜欢猫。它们是情感淡漠的典范。
谢尔顿:啊,你会发现犀利哥有点粘人。
莱纳德:我可算看出来了。
库珀太太:他自以为聪明绝顶,其实和其他男人没什么不同。你越不让他们做什么,他们就越想那么做。
口语锦囊
“rest assured”一般用于祈使语境,意思是“请放心”,例如:
Rest assured / You can rest assured that we will do all we can. (请放心,我们会尽力而为。)
西方人听见别人打喷嚏总会说一句“God bless you”或“Bless you”——欧美风俗里相信人在打喷嚏时会灵魂出窍,让恶魔找到可乘之机,所以要用这句话来驱邪。发展到今天,这种用法多表示希望对方身体健康,而且使用者一般为信教人士。如果遇到外国朋友对你说“bless you”,记得回答一句“thank you”哦!
“touché”源自法语,用于承认对方的论据正确或反驳有力,意思是“说得好”——在这段对话中,库珀太太把这个词误认为拉丁语了。
注3:“zazzle”在美国俚语中表示“性感”,是比较夸张的黑人用语。此处译名沿用网上翻译版本。
一天道别时,艾米突然请谢尔顿和她的母亲见面,谢尔顿慌了……
Sheldon: Leonard, Leonard, Leonard...
Leonard: Yeah, what?
Sheldon: Amy Farrah Fowler has asked me to meet her mother.
Leonard: Yeah, so?
Sheldon: What does that mean?
Leonard: Well, you know how you're always saying that Amy is a girl who's your friend and not your girlfriend?
Sheldon: Uh-huh.
Leonard: You can't say that anymore.
Sheldon: What?!
Leonard: Look, she obviously wants to take your relationship to the next level.
Sheldon: I don't want the next level. I like this level. Fix it for me!
Leonard: Me? How am I supposed to fix it?
Sheldon: Simple! You want a girlfriend; Amy wants to be someone's girlfriend. Take her off my hands. I give you my blessing.
Leonard: That is insane[疯狂的].
Sheldon: You're right. It would never work. Amy finds you tedious[乏味的].
Leonard: Okay, good luck.
Sheldon: …Wait! What am I supposed to do?
Leonard: Have you considered telling her how you feel?
Sheldon: Leonard, I'm a physicist, not a hippie[嬉皮士].
Leonard: All right, well, let me see if I can explain your situation using physics. What would you be if you were attached to another object by an inclined plane[斜面] wrapped helically[成螺旋形地] around an axis[轴]?
Sheldon: Screwed.
Leonard: There you go. (He leaves.)
Sheldon: Amy's right. He is tedious.
谢尔顿:莱纳德,莱纳德,莱纳德……
莱纳德:啊,干嘛?
谢尔顿:艾米·法拉赫·福勒让我见她母亲。
莱纳德:是吗,那怎么了?
谢尔顿:那是什么意思?
莱纳德:哦,你不是总说艾米只是你的女性朋友而不是女朋友吗?
谢尔顿:对啊。
莱纳德:你再也不能这么说了。
谢尔顿:什么?!
莱纳德:你瞧,显然她想让你们的关系更进一步。
谢尔顿:我不想更进一步,我喜欢现在这步。帮我搞定它!
莱纳德:我?我怎么帮你搞定?
谢尔顿:很简单!你想要女朋友,艾米想当别人的女朋友。我把她让给你,我会祝福你们的。
莱纳德:你疯了。
谢尔顿:你说得对,这行不通。艾米觉得你很乏味。
莱纳德:好吧,祝你好运。
谢尔顿:等等!我该怎么办?
莱纳德:你有没有想过把自己的感受告诉她?
谢尔顿:莱纳德,我是物理学家,不是嬉皮士。
莱纳德:好吧,哦,让我想想看能不能用物理学解释你的处境。如果你和另外一个物体绑在一起,放到一个围绕轴心呈螺旋状的斜面上,你的下场会如何?
谢尔顿:拧在一块儿完蛋了。
莱纳德:就是这样。(他出门了。)
谢尔顿:艾米说得对,他确实很乏味。
口语锦囊
“screw”作动词用时,其本义有“拧紧,揉作一团”的意思;而“screwed”在俚语中则表示某人处境糟糕,“完蛋了”——莱纳德用一个生动的例子巧妙地将这两个义项糅合在一起。
谢尔顿千方百计地逃避艾米,结果还是被逮住了……
Amy: I believe a misunderstanding may have occurred when I asked you to meet my mother.
Sheldon: No misunderstanding. I've learned what that request actually mean and I don't want to be joined to another object by an inclined plane wrapped helically around an axis.
Amy: In what way are you screwed? All I want to do is present you as my boyfriend to my mother so she'll be satisfied that I'm in a relationship.
Sheldon: So we'd be perpetrating[犯] a ruse?
Amy: Precisely.
Sheldon: And you haven't fallen hopelessly in love with me?
Amy: Don't be absurd[荒谬的]. I find the notion of romantic love to be an unnecessary cultural construct that adds no value to human relationships.
Sheldon: Amy Farrah Fowler, that's the most pragmatic[务实的] thing anyone has ever said to me.
Amy: I trust this clarification allows us to return to boy/friend/girl/friend status.
Sheldon: Of course. Would you like to join me for Chinese food?
Amy: Sheldon, please, you're suffocating[闷死] me.
Sheldon: My apologies. Good night, Amy.
Amy: Good night, Sheldon.
艾米:对我要求你见我妈妈这件事,我想你可能有些误会。
谢尔顿:我没误会。我了解到那个要求意味着什么。我可不想在一个围绕轴心呈螺旋状的斜面上和别的物体绞在一起。
艾米:你怎么会完蛋了?我只是想把你当作