您现在的位置: 快乐英语网 >> 口语发音 >> 影视对话 >> 正文

《神勇双侠》:警局菜鸟生存记 The Good Guys: Some Tips on Being a Cop(2)

)
  
  杰克和丹联手解决了小小加湿器引出的一桩大案,但杰克的前女友——副检察官利兹对两人的莽撞行动相当恼火……
  
  Liz: Well, I hope it doesn’t come as a surprise to you guys that it complicates things considerably[相当地] in my life, when three suspects[嫌疑犯] are shot, one suspect is run over, and there’s over a million dollars in property damage all for one arrest.
  Dan: It was a hell of an arrest though.
  Liz: Yeah. Javier Escalante is testifying[指证] against the cartel注4. Pedro, however, he’s gonna be released, ’cause he’s got a deal with the CIA. And your humidifier thief, Mr. Julius Grant? Oh, he’s free and clear. You know why? ’Cause you violated over 30…30 procedural[程序上的] rules. And that’s a record.
  Dan: Oh, it’s all right. He’s better off as a snitch[告密者] anyway. So what happens now? We get a medal? What?
  Ana: A medal? The FBI and the DEA both called to scream at me. Your reward is keeping your job.
  Jack: Will we be reassigned? ’Cause, I mean, I would understand…
  Ana: Nah. No, I think it’s best if you stay on routine investigations for the foreseeable[可预见的] future.
  Liz: (catches up with Jack) Jack – completely, totally, and unofficially off the record – that was some good work.
  
  利兹:哦,我希望你们两位不会吃惊,这是我这辈子见过最“化简为繁”的案件——就在一次抓捕行动中,三名嫌疑犯中枪,一人被车碾过,财产损失超过一百万美元。
  丹:但这次行动干得真漂亮。
  利兹:没错。哈维尔·埃斯卡兰特将指证整个贩毒集团。而佩德罗却获释了,因为他和中情局达成了协议。至于你们那个加湿器小偷——朱利叶斯·格兰特先生?噢,他已经没事了。你们知道为什么吗?因为你们违反了超过30条……30条程序规定,破纪录了。
  丹:哦,没事,他是个不错的线人。那么现在怎样?我们获得奖章了吗?还是别的什么?
  安娜:奖章?联调局和药管局都打电话来冲我嚷嚷呢。你们的奖赏就是保住自己的饭碗。
  杰克:我们会被调职吗?因为,我是说,我能理解……
  安娜:不会。不,在可预见的将来,我觉得你们最好继续负责例行调查吧。
  利兹:(追上杰克)杰克——完全、彻底、非官方地私下补充一句——你做得很棒。
  
  口语锦囊
  在美国,根据案件的性质以及严重程度,美国中央情报局(Central Intelligence Agency)、美国联邦调查局(Federal Bureau of Investigation)及美国药品管制局(Drug Enforcement Administration)等机构都可能接手辖区的相关重要案件,或者为联邦、州及地方分局提供执法帮助。
  另外,“off the record”是一个常用的非正式表达,意思是“私下说说,不供引用”,例如:
  Strictly off the record, the company is in serious trouble. (私下告诉你吧,公司陷入严重困境了。)
  两人正在检查一个可疑的车厢,结果毒贩们开车去交易,把他们误关在车厢里。翻查货物时,丹发现了一块海洛因砖……
  
  Jack: It’s heroin. It’s heroin. It’s…it’s high-density[密度]. It’s…small grains[颗粒]. It’s probably Central Asian.
  Dan: Wow, you sure do know a lot about that heroin.
  Jack: Thank you.
  Dan: That heroin that we never would’ve found if I hadn’t arranged to get us locked up together in the back of this truck.
  Jack: What…so you’re saying you planned this?
  Dan: I’m saying that bein’ a cop is a team sport. It’s you and me, Jack. You know, in the old days, we used to catch a bad guy – we’d call all our buddies, we’d let him go, we’d catch him again, just so we could bust him together.
  Jack: Are you serious?
  Dan: Yeah. We called it “catch, release, and catch again.” Look, you gotta understand the difference between the good guys and the bad guys. Bad guys are just a bunch[(俚)一群,一帮] of guys runnin’ around with guns. Good guys are a team of guys runnin’ around with guns. You learn that, maybe you won’t spend the rest of your career working property crimes with Dan Stark.
  Jack: Thanks for the career advice.
  
  杰克:这是海洛因。是海洛因,这是……高纯度……小颗粒,很可能来自中亚。
  丹:喔,你对那块海洛因挺懂行的嘛。
  杰克:谢谢夸奖。
  丹:要不是我把我们俩一起关进这个货车厢,我们永远不会找到那块海洛因。
  杰克:什么……你该不会想说一切都是你策划的吧?
  丹:我的意思是,警察是一个团体项目。你我要齐心合力,杰克。要知道,以前我们抓到一个坏蛋,会叫上所有弟兄,先放他走,再把他抓起来,这样我们就能一起抓犯人。
  杰克:你在开玩笑吧?
  丹:是真的。我们管这叫做“捉放曹”。你瞧,你要知道好人与坏蛋的区别在哪里。坏蛋是带着枪的一盘散沙。好人则是带着枪的一个集体。你搞明白这一点,余下的警察生涯就不会一直和丹·斯塔克一起负责侵犯财产案了。
  杰克:谢谢你的职业建议。
  
  口语锦囊
  “bust”在美国俚语中表示“(警察的)拘捕,搜查,突袭”,可作名词或动词用,例如:
  Several big dealers have been rounded up in a major bust. (在一次毒品大搜查中,几个大毒贩被逮住了。)
  
  注1:“时效”为术语,指的是法律所规定的有关刑事责任和民事诉讼权利的有效期限。受害人若在法定时效期间不行使权利,时效届满后,法院将不再保护受害人的权利。英语中正确的表达应为“statute of limitations”,队长将“statute”(法规)和“statue”(雕像)混淆了。
  注2:安眠酮(Quaalude)是一种安眠药,连续数周服用较大剂量可产生依赖性,目前临床上已停止使用。安眠酮是新型毒品之一,而下文提到的海洛因则是传统毒品。
  注3:袜子猴(sock monkey)是美国传统玩具,这种填充布偶通常以袜子为面料制成。
  注4:卡特尔(cartel)即同业联盟,目的是提高某类产品价格及控制其产量,属于垄断组织的一种形式。文中指的是贩毒集团(drug cartel)。

上一页  [1] [2] 

打印全文】【回到顶部】【收藏本页