您现在的位置: 快乐英语网 >> 口语发音 >> 影视对话 >> 正文

了不起的狐狸爸爸 Fantastic Mr. Fox

了不起的狐狸爸爸 Fantastic Mr. Fox  不,这不是当前最新最火热的电影; 不,这不是经典得排在IMDB前十位的代表作; 但,这绝对是值得你从年前那排山倒海的电影作品中重新翻寻出来,好好欣赏一番的用心佳作!这部制作精巧、 幽默好玩的定格动画实在不是为孩子们准备的,欢笑背后所隐含的是对人生的思考与追求。
  CE诚意推荐给各位“狐朋狗友”。
  
  最佳欣赏方式——
  Location: 自己的房间
  Mode: 边大口嚼着酸酸甜甜的葡萄边“吃吃”地笑
  Number of Audience: 一个人(你有见过成群结队的狐狸吗?)
  Cast: 从专业惯偷改行为报刊专栏作者的狐狸先生Mr. Fox(Voice: George Clooney),喜欢偶尔作作画的狐狸太太Mrs. Fox(Voice: Meryl Streep),总想吐气扬眉的狐狸儿子Ash(Voice: Jason Schwartzman),笨拙老实的负鼠Kylie(Voice: Wallace Wolodarsky)
  Bonus / Byproduct: 学到标准的语音语调与地道的英语表达
  
  故事原型
  挪威籍的英国杰出儿童文学作家罗尔德·达尔(Roald Dahl, 1916—1990年,代表作有《Charlie and the Chocolate Factory》等)在1970年出版了一本类似于少儿读物的小册子:以一窝狐狸为主角,介绍了它们为了生存而同人类进行的斗争。这本96页的小书很快便登上了各大排行榜和销售榜的首位,并在美国引起了一股不小的“狐狸热”。
  这本经典小说终于在40年后的银幕上找到了合适的表现方法,演变成一个关于爱、信仰和生活的影片。
  导演韦斯·安德森(Wes Anderson):“罗尔德·达尔是我的偶像,我很早就看到了这个小说,几乎是一见钟情,我非常非常喜欢这个小说。为了让整个故事看起来更完整、更统一,我对原著的开头和结尾进行了大的改编。对于我而言,这几乎是实现了我的梦想。能和偶像合作,并把他的作品搬上银幕,无论如何都是让人开心的事情。”

  美式发音 适合模仿
  
  Fox of Three三口之家
  
  “My children were raised. You know they suddenly rise. They started so long ago. Head to toe healthy, wealthy and wise.”
  Mr. Fox: Does anybody actually read my column? Do your friends ever talk about it?
  Mrs. Fox: Of course. In fact, Rabbit’s ex-girlfriend just said to me last week, “I should read Foxy’s column.” But they don’t get the Gazette.
  Ash! Let’s get cracking.
  Mr. Fox: Why would they? It’s a rag sheet.
  Ash: I’m sick.
  Mrs. Fox: You’re not sick.
  Ash: I have a temperature.
  Mrs. Fox: You don’t have a temperature.
  Ash: I don’t want to go.
  Mrs. Fox: Hurry up. You’re gonna be late.
  Mr. Fox: I love the way you handled that.

  “我的孩子们慢慢成长。你也明白,他们转眼长大成人,时间飞逝。从头到脚,健康富足,聪明伶俐。”
  狐先生:真有人读我的专栏吗?你的朋友们有提到过吗?
  狐太太:当然啦。说真的,兔子的前女友上周和我说过:“我该读读阿狸的专栏”,不过他们没有订《公报》。
  艾什!快来吃早餐了!
  狐先生:怎么会读呢?就一垃圾专栏。
  艾什:我病了。
  狐太太:你没病。
  艾什:我发烧了。
  狐太太:你没发烧。
  艾什:我不想上学。
  狐太太:快,不然就迟到了。
  狐先生:我喜欢你的处理方式。
  
  The Meanest Neighbors 三大恶邻
  
狐狸热   (Mr. Fox takes a fancy to a new house. He wants some advice from the lawyer Badger before buying it.)
  Badger: Don’t buy this tree, Foxy. You’re borrowing at 9.5% with no fixed rate, plus moving into the most dangerous neighborhood in the country for some of your type of species.
  Mr. Fox: You’re 1)exaggerating, Badger.
  Badger: (Scoffs) I’m 2)sugarcoating it, man. This is Boggis, Bunce and Bean, three of the meanest, nastiest, ugliest farmers in the history of this valley.
  Mr. Fox: Really? Tell me about them.
  Badger: All right. Walt Boggis is a chicken farmer. Probably the most successful in the world. He weighs the same as a young 3)rhinoceros. He eats three chickens every day for breakfast, lunch, supper and dessert. That’s 12 in total 4)per diem.
  Nate Bunce is a duck and goose farmer. He’s approximately the size of a pot-bellied dwarf, and his chin would be underwater in the shallow end of any swimming pool on the planet. His food is homemade donuts with smashed-up goose livers injected into them.
  Frank Bean is a turkey and apple farmer. He invented his own species of each. He lives on a liquid diet of strong alcoholic 5)cider, which he makes from his apples. He’s as skinny as a pencil, as smart as a whip, and possibly the scariest man currently living. In 6)summation, I think you just got to not do it, man. That’s all.
  Mr. Fox: I understand what you’re saying, and your comments are valuable, but I’m going to ignore your advice.

  Badger: The 7)cuss you are.

  (狐先生看中了一间新居,买前想听听獾律师的意见。)
  獾:别买这树屋,阿狸。你可是以9.5%的浮动利率贷款,而且还要与本国最危险的人,特别对狐狸而言,做邻居。
  狐先生:你说得太夸张了,獾。
  獾:(轻蔑一笑)我已经说得够好听的了,老兄。他们是伯吉斯、邦斯和宾啊,这山谷历史上最卑鄙、最肮脏、最丑陋的三个农场主啊。
  狐先生:真的?给我说说他们的事。
  獾:好吧。沃特·伯吉斯是个鸡场农场主,可能是世上最成功的一位。他的体重和一头小犀牛一样。他每顿都吃3只鸡,早餐、午餐、晚餐还有点心,一天一共就是12只。
  内特·邦斯是鸭鹅饲养场场主。他体型大概就跟一个大腹便便的小矮人差不多,这世上任何一个泳池的浅水区都能盖过他的下巴。他的主食是自制甜甜圈,用鹅肝酱作馅。
  法兰克·宾是火鸡场和苹果园场主,研发了其独有的火鸡和苹果品种。他以出售一种用自家苹果酿制而成的烈性苹果酒为生。他骨瘦如柴,却十分精明,也许是现今最恐怖的人了。总之一句,老兄,我觉得你不应该买。我的话说完了。
  狐先生:我明白你说的话,你的意见对我来说很宝贵,但是我决定不接受你的建议。
  獾:见你的鬼了。
  
  Go Out with a Bang 大干一场
  
  (After moving into the new house, Mr. Fox sets his sights on the three farmers, deciding to go out with a bang before he quits stealing.)
  Mr. Fox: (Sighs) Who am I, Kylie?
  Kylie: Who how? What now?
  Mr. Fox: Why a fox? Why not a horse, or a beetle, or a 8)bald eagle? I’m saying this more as, like, 9)existentialism, you know? Who am I? And how can a fox ever be happy without a, you’ll forgive the expression, a chicken in its teeth?
  Kylie: I don’t know what you’re talking about, but it sounds illegal.
  Mr. Fox: And so it begins.

  (The three farmers shot off the tail of Mr. Fox when they were reacting in revenge for being robbed.)
  Mr. Fox: Why the cuss didn’t I listen to my lawyer?
  Mrs. Fox: Because you don’t listen to anybody.
  (Thudding)
  Mr. Fox: What was that?
  Mrs. Fox: What? I said...
  (Rattling outside)
  Mr. Fox: Wake up everybody! They’re digging us out!
  Mrs. Fox: They’ll kill the children.
  Mr. Fox: Over my dead body, they will.
  Mrs. Fox: That’s what I’m saying. You’d be dead too, in that 10)scenario.
  Mr. Fox: I’ve got it. There’s not a moment to lose. Why didn’t I think of this sooner?
  Mrs. Fox: Think of what?
  Mr. Fox: We’ve been trapped before. (Shouting) Dig!
  (All digging furiously)

  (搬进新屋后,狐先生把目标瞄准那三个农场主,准备在金盆洗手前好好大干一场。)
  狐先生:(叹息声)凯利,我是谁?
  凯利:什么谁?又怎么了?
  狐先生:为什么是一只狐狸?为什么不是一匹马,不是一个甲虫或者是一只白头鹰呢?我说这话更带点存在主义的意思,明白吗?我是谁?一只狐狸口中没有——原谅我的表述——没有咬着一只鸡那怎可能快乐呢?
  凯利:我不明白你在说什么,但是这听上去是违法的。
  狐先生:那就动手吧!
  
  (三个农场主被盗后复仇,把狐先生的尾巴打掉了。)
  狐先生:我该死的怎么就不听律师的建议呢?
  狐太太:因为你从来都不听任何建议。
  (震击声)
  狐先生:什么事?
  狐太太:怎么了?我刚才说……
  (外部粉碎的声音)
  狐先生:快起来!他们要把我们都给挖出去!
  狐太太:他们会杀了孩子们的。
  狐先生:除非先杀了我。
  狐太太:我就是这个意思,从现在情况看,你也会死。
  狐先生:我想到了,没时间了。我怎么不早点想到呢?
  狐太太:想到什么?
  狐先生:我们以前也被困过——(大喊)挖!
  (所有人一起奋力往下挖)
  
  The Siege 遭遇围攻
  
  (The siege of the three farmers begins.)
  Reporter: An estimated 108 11)snipers are currently in position, surrounding the 12)demolished fox residence. Any local animals would appear to be trapped underground without provisions of any kind at this point. If I had a crystal ball, I’d predict a fairly 13)grisly outcome to this situation. But we’ll stay on the scene, watching closely, as events continue to unfold.
  Mr. Fox: This is going to be a total cluster-cuss for everybody.
  
  Beaver: There’s only one way out of this sewer, but the14)manhole cover’s closed and there’s a 15)station wagon parked on it. Which means, we’re permanently stuck down here.
  Badger: You still think we beat ’em, Foxy?
  
  Mr. Fox: (To Mrs. Fox)Badger’s right. These farmers aren’t going to quit until they catch me. I shouldn’t have lied to your face, I shouldn’t have 16)fallen off the wagon and started secretly stealing chickens 17)on the sly. I shouldn’t have pushed these farmers so far and tried to embarrass them and cuss with their heads. I enjoyed it, but I shouldn’t have done it. And now there’s only one way out. Maybe if I hand myself over, and let them kill me, stuff me and hang me over their 18)mantelpiece...
  Mrs. Fox: You’ll do no such thing.
  Mr. Fox: Darling, maybe they’ll let everyone else live.
  Mrs. Fox: Oh, why did you have to get us into this, Foxy?
  Mr. Fox: I don’t know, but I have a possible theory. I think I had this thing where I need everybody to think I’m the greatest, the 19)quote-unquote fantastic Mr. Fox. And if they aren’t completely knocked out and dazzled and kind of 20)intimidated by me then I don’t feel good about myself. Foxes traditionally like to court danger, hunt prey and outsmart 21)predators. And that’s what I’m actually good at. I think at the end of the day, I’m just...

  Mrs. Fox: I know. We’re wild animals.
  Mr. Fox: I guess we always were. I promise you, if I had all this to do over again, I’d have never let you down. It was always more fun when we did it together, anyway. I love you, Felicity.
  Mrs. Fox: I love you, too. But I shouldn’t have married you.

  (三个农场主展开围攻。)
  记者:大约108名狙击手已经就位,包围着已被铲平的狐狸藏身之所。所有当地的动物看起来也一起被困在了地下,水断粮绝。按我的预计,这境况会引发相当可怕的后果。我们会留在现场,与大家一起目击接下来会发生的事情。
  狐先生:这里将成为大家的地狱。
  
  河狸:这个下水道只有一个出口,但下水道口打不开,有一辆旅行车压在了上面;也就是说,我们永远地被困在这儿了。
  獾:你还认为我们已打败了他们吗,阿狸?
  
  狐先生:(对狐太太说)獾说得没错,这些农场主在抓到我之前,是不会收手的。我不该在你面前撒谎,也不该重蹈覆辙,瞒着你们去偷鸡摸狗,我不该得寸进尺,试图羞辱那些农场主,在太岁头上动土。我很享受这过程,但我不应该这么做。现在只有一条出路了——或许如果我去自首,让他们杀了我,往我肚子里塞棉花,把我做成装饰品挂在壁炉台上……
  狐太太:你别这样做。
  狐先生:亲爱的,或许这样他们才会放过其他动物。
  狐太太:噢,阿狸,为什么你要让我们落入如此境地?
  狐先生:我不知道,但我有个比较靠谱的理论:我想我是希望让所有人都觉得我是最棒的,响当当、了不起的狐狸先生。如果他们不因我而感到震惊,或者炫目,或者有点威慑的话,我会觉得不自在。狐狸一向喜欢冒险,追逐猎物,与其他掠食者比高下,那才是我擅长的事。我想当末日来临时,我还是……
  狐太太:我知道,我们都是野性的动物。
  狐先生:我想我们一直都是。我保证,如果我能让一切重新开始的话,我不会再让你失望。不管怎样,我们一起行动总会更有趣些。我爱你,菲丽西蒂。
  狐太太:我也爱你,不过我当初不该嫁给你。
  
  Go For Broke 背水一战
  
  (The nephew of Mr. Fox is in the hands of the farmers.)
  Mr. Fox: My suicide mission’s been canceled. We’re replacing it with a 22)go-for-broke rescue mission. In a way, I’m almost glad that flood interrupted us, because I don’t like the toast I was giving. I’m going to start over.
  When I look down this table, with the 23)exquisite feast set before us, I see two terrific lawyers, a skilled 24)pediatrician, a wonderful chef, a 25)savvy 26)real estate agent, an excellent tailor, a crack accountant, a gifted musician, a pretty good minnow fisherman, and possibly the best landscape painter working on the scene today. Maybe a few of you might even read my column from time to time. Who knows, I tend to doubt it. I also see a room full of wild animals. Wild animals with true natures and pure talents. Wild animals with scientific-sounding Latin names that mean something about our DNA. Wild animals each with his own strengths and weaknesses due to his or her species. Anyway, I think it may very well be all the beautiful differences among us that might just give us the tiniest glimmer of a chance of saving my nephew and letting me make it up to you for getting us into this, this crazy whatever-it-is. I don’t know, it’s just a thought. Thank you for listening. Cheers, everyone.
  Kylie: Let’s eat!...What? I was just playing along with the bit he was doing.
  Mr. Fox: Will you join me?
  Mrs. Fox: I will.
  All: Oh, all right, I guess.
  Mr. Fox: Thank you. All right, let’s start planning. Who knows shorthand? Great. Linda, Lutra Lutra(otter’s Latin name). You got some dry paper? Here we go...

  (狐先生的侄子落入了农场主的手上。)
  狐先生:我的自杀行动取消了,我们要转入一个背水一战的营救行动。实际上,我挺高兴那场洪水打断了我们的晚餐,因为我不喜欢那段祝词,我打算重来一遍:
  伴随着我们眼前这一桌的精致美食,我看到在座有两位了不起的律师、一位娴熟的儿科医生、一位一流的厨师、一位精明的地产经纪人、一位卓越的裁缝、一位高明的会计、一位有天赋的乐师、一位非常棒的小鲤鱼渔夫,还有一位可能是今天在场的最好的风景画家(指他的妻子)。或许你们当中有些人时不时还读过我的专栏。谁知道呢,我怀疑这点。我还看到了整屋子的野兽——有着自然天性和本能天赋的野兽,有着各自代表着体内遗传基因奥秘的响亮拉丁学名,每一位都有着因自身族群的不同而独有的优势和弱点。不论如何,我想正是因为我们彼此这些美妙的差异,才能让我们拥有了去解救我侄子的这一线希望,并让我有机会对把你们带进这场不知所谓的灾难作出补偿。我还不太肯定,这只是一个想法。谢谢你们的聆听,干杯,朋友们。
  凯利:吃饭吧!……怎么了?我只是附和一下而已。
  狐先生:你们愿意加入吗?
  狐太太:我愿意。
  大众:好吧,我想。
  狐先生:谢谢。很好,我们这就开始计划吧。谁能作速记?好极了,琳达,Lutra Lutra(水獭的拉丁学名)。你有干净的纸吗?咱们开始吧……
  
  (CE:聪明的读者们,看到这里估计你也能预测到这故事的结局是怎样的了。其中的精彩桥段与影像画面我们无法一一收录,日后有时间的话,记得慢慢欣赏哦!)
  翻译:晓敏




回到顶部