您现在的位置: 快乐英语网 >> 阅读天地 >> 文化生活 >> 正文

布谷钟和巧克力 Cuckoo Clocks and Chocolate(2)

弄来一顶帽子,帽子是奥地利国旗的颜色,然后将它挂在小镇广场的一根杆子上,要求市民向这顶帽子敬礼。但泰尔却没有这样做。盖斯勒决定惩罚泰尔,他让泰尔的儿子头顶一颗苹果,命令泰尔用石弓向苹果射击。泰尔照办了。但后来泰尔又射死了盖斯勒。瑞士人再也不用向一顶挂在杆子上的帽子敬礼了。万岁!

  The Swiss are very keen on27) beach volleyball
  瑞士人非常喜欢沙滩排球

  The Swiss love beach volleyball even though they don't, for very obvious reasons, have much in the way of28) beaches. The Swiss Volleyball Open started in Gstaad29) and despite being 1000 meters above sea level, and in the shadow of several Alps30), the contest featured a beach party and a concert to "bring back memories of holidays under palm trees".
  瑞士人非常喜欢沙滩排球,虽然(由于显而易见的原因)瑞士并没有多少海滩。瑞士排球公开赛在格施塔德开幕了。虽然主办地的海拔超过一千米,处在阿尔卑斯山几座山峰的阴影之下,但这次的比赛包括一场沙滩上的聚会和一场音乐会,让人“回想起在棕榈树下度过的假日”。

  James Bond was Swiss
  詹姆斯·邦德是瑞士人

James Bond  Or, at least, half Swiss. According to Ian Fleming's You Only Live Twice, Bond was the son of a Scottish father, Andrew Bond, and a Swiss mother, Monique Delacroix, both of whom died in a climbing accident. To mix fact and fiction for a moment, Bond's one time squeeze31), Ursula Andress, is also Swiss. And, no doubt, a witch at beach volleyball.
  至少可以说詹姆斯·邦德有一半瑞士血统。根据伊恩·弗莱明的作品《人只有两次生命》所述,邦德的父亲是苏格兰人,名叫安德鲁·邦德;他的母亲则是瑞士人莫妮克·德拉克鲁瓦。在一次登山事故中,两人双双丧生。我们不妨将故事与现实结合起来看,与邦德在首部007影片中搭档的女郎乌苏拉·安德丝也是瑞士人。不用说,她打沙滩排球的技术就像女巫一样棒。

  1. cuckoo clock: 布谷鸟钟(报时似布谷鸟叫声的钟,有的会有布谷鸟木偶弹出来)
  2. intriguing [In5tri:^IN] adj. 引起好奇心(或兴趣)的;有迷惑力的
  3. enchanting [In5tFB:ntIN] adj. 使人着魔的;迷惑人的
  4. burst with: 充满
  5. press office: 新闻处
  6. attaché [a:ta:5FeI] n. <法> (外交使团的)专员
  7. Victorinox: 维氏,著名瑞士军刀品牌
  8. GI [5dVi: 5aI] n. (复数为GIs)美国兵
  9. in the region of: 在……左右;接近
  10. be obliged to: 不得不
  11. infuriate [In5fjuErIeIt] vt. 激怒
  12. on a roll: 滔滔不绝
  13. Orson Welles: 奥森·威尔斯(1915~1985),美国电影导演、编剧和演员。1999年,他在美国电影学会评选的“百年来最伟大的男演员”中位列第16名。
  14. The Third Man:《第三人》,是一部1949年的英国电影,由卡罗尔·里得执导,约瑟夫·科滕、阿莉达·瓦利和奥森·威尔斯主演,曾在英国电影学院所评选的“百大英国影片”中名列第一。
  15. gross [^rEus] adj. 令人不快的
  16. slander [5slB:ndE(r)] n. 诽谤
  17. Black Forest region: 黑森林地区,位于德国西南部莱茵河沿岸,与瑞士交界。
  18. mildew [5mIldju:] vi. 发霉,长霉
  19. team up with: 与合作,与协作
  20. Henri Nestlé: 亨利·内斯特(1814~1890),德国人,雀巢公司创始人
  21. William Wallace: 威廉·华莱士(1272?~1305),苏格兰民族英雄,其故事被拍摄成电影《勇敢的心》。
  22. -ish [IF] suf. 大约
  23. chap [tFAp] n. <口>小伙子
  24. get hold of: 抓住,得到
  25. salute [sE5lu:t, -5lju:t] vt. 行礼致敬,敬礼
  26. crossbow [5krRsbEJ] n. 弩,石弓(一种中世纪武器)
  27. be keen on: 喜爱
  28. in the way of: 关于……方面
  29. Gstaad [gE5Fta:t] n. 格施塔德(瑞士滑雪胜地)
  30. Alps [Alps] n. 阿尔卑斯山脉[欧洲中南部](西起法国东南部的尼斯,经瑞士南部、意大利北部,东到奥地利的维也纳)
  31. squeeze [skwi:z] n. 男朋友;女朋友

上一页  [1] [2] 

打印全文】【回到顶部】【收藏本页