您现在的位置: 快乐英语网 >> 阅读天地 >> 经典传奇 >> 正文

改变世界的照片 Photographs That Changed the World(2)

奶酪都没得到一块。事实上,当时并没有人知道照片上这名妇女的身份,直到多年之后,汤普森才在1976年的一份报纸刊登的文章中公开了自己的身份。

  The Photograph That Ended a War but Ruined a Life
  一张结束了一场战争却毁掉了一个人一生的照片

  Adams' 1968 photograph of an officer shooting a handcuffed prisoner in the head at point-blank range not only earned him a Pulitzer Prize in 1969, but also went a long way toward souring Americans' attitudes about the Vietnam War.
  “Murder of a Vietcong by Saigon Police Chief” Eddie Adams, 1968《西贡(译注:现称胡志明市)警察局局长枪杀一名越共分子》,艾迪·亚当斯,1968年  这是亚当斯1968年拍摄的一张照片,照片中,一名警官正用枪对准一个带手铐的囚犯的头部,准备近距离射击。该照片不仅为他赢得了1969年的普利策奖,还极大地助长了美国人反越战的情绪。

  For all the image's political impact, though, the situation wasn't as black-and-white as it's rendered. What Adams' photograph doesn't reveal is that the man being shot was the captain of a Vietcong “revenge squad” that had executed dozens of unarmed civilians earlier the same day. Regardless, it instantly became an icon of the war's savagery and made the official pulling the trigger—General Nguyen Ngoc Loan—its iconic villain.
  虽然这张照片有着巨大的政治影响,但实际情况并非像照片本身所表现的那样黑白分明。亚当斯的这张照片并未透露的一点是,这个被枪决的男子是一个越共“复仇队”的队长,就在当天早些时候,他处死了数十名手无寸铁的平民。可是不管怎样,这张照片立刻成为了战争残酷性的标志,也使得这位扣动扳机的警官—阮玉湾将军—成了标志性的战争恶棍。

  Sadly, the photograph's legacy would haunt Loan for the rest of his life. Following the war, he was reviled wherever he went. After an Australian VA9) hospital refused to treat him, he was transferred to the United States, where he was met with a massive campaign to deport him. He eventually settled in Virginia and opened a restaurant but was forced to close it down as soon as his past caught up with him. Vandals10) scrawled “we know who you are” on his walls, and business dried up.
  可悲的是,这张照片给阮玉湾的余生留下了挥之不去的影响。战争结束后,他走到哪儿都能听到骂声一片。一家澳大利亚退伍军人管理署的医院拒绝给他治疗,于是将他转移到了美国,而在那里,迎接他的是一场要求将他驱逐出境的大规模抗议活动。最后,他好不容易在弗吉尼亚落了脚,开了家餐馆,可很快就被迫关张了,因为他的过去就像阴魂一样缠住了他。一些故意跟他过不去的人在墙上潦草地写满了“我们知道你是谁”,生意也就黄了。

  Adams felt so bad for Loan that he apologized for having taken the photo at all, admitting, “The general killed the Vietcong; I killed the general with my camera.”
  亚当斯对阮玉湾的遭遇深感难过,为自己拍了那张照片而道了歉,他承认:“将军用枪杀死了那名越共分子,而我却用相机毁掉了将军的一生。”

  The Photograph That Isn’t as Romantic as You Might Think
  一张不像你想的那么浪漫的照片

“V-J Day, Times Square, 1945″, a.k.a. “The Kiss”Alfred Eisenstaedt, 1945  On August 14, 1945, the news of Japan's surrender was announced in the United States, signaling the end of World War II. Riotous celebrations erupted in the streets, but perhaps none were more relieved than those in uniform.
  1945年8月14日,美国宣布了日本投降的消息,这标志着第二次世界大战的结束。大街小巷顿时变成了一片狂欢喜庆的海洋,但最感宽慰的恐怕还是那些身着制服的军人了。

  Among the overjoyed masses gathered in Times Square that day was one of the most talented photojournalists of the 20th century, a German immigrant named Alfred Eisenstaedt. While snapping pictures of the celebration, he spotted a sailor “running along the street grabbing any and every girl in sight.” He later explained that, “whether she was a grandmother, stout11), thin, old, didn't make any difference.”
  当天,聚集在时代广场的欣喜若狂的人群中,有一个叫艾尔弗雷德·艾森斯塔特的德国移民,他是20世纪最有才华的摄影记者之一。在抓拍欢庆的镜头时,他发现一名水手“沿街奔跑,每碰见一个女性就上去拥抱,不放过任何一个”。 他后来解释说,“其实不管对方年老年幼,也不论高矮胖瘦,他都上前与之拥抱。”

  Of course, a photo of the sailor planting a wet one on a senior citizen wouldn't have made the cover of Life, but when he locked lips with an attractive nurse, the image was circulated in newspapers across the country. In any case, the image remains an enduring symbol of America's exuberance at the end of a long struggle.
  当然,如果该水手吻的是一个老太婆的话,那拍下的照片也就不会登上《生活》杂志的封面了,但他恰恰是在和一个年轻貌美的护士相吻,所以这张照片就在全国各大报纸上流传开了。不管怎么说,这张照片依然是美国人在结束一场长期斗争时欢喜若狂的永久象征。

  The Photograph That Kept Che Alive
  一张使切·格瓦拉永生的照片

“The Corpse of Che Guevara” Freddy Alborta, 1967  Sociopathic13) thug? Socialist luminary14)? Or as existentialist Jean-Paul Sartre15) called him, “the most complete human being of our age?” Whatever you believe, there's no denying that Ernesto Che Guevara has become the patron saint of revolutionaries.
  他是反社会的暴徒?是社会主义的杰出人物?还是像存在主义者让-保罗·萨特所评价的那样,是“我们这个时代拥有最完整人格的人”?不管你相信哪一种说法,有一点是不可否认的,那就是埃内斯托·切·格瓦拉已成为革命者的守护神。

  Annoyed by his efforts to incite revolution among the poor and oppressed in Bolivia, the nation's army captured and executed Guevara in 1967. But before dumping his body in a secret grave, they gathered around for a strategic photo op16). They wanted to prove to the world that Che was dead, in hopes that his political movement would die with him.
  由于切·格瓦拉在玻利维亚致力于鼓动受压迫的贫苦大众起来革命,玻利维亚军队愤怒不已,于1967年将之抓获,并予以处决。但在把他的尸体埋入一个秘密坟墓之前,他们特意聚在一处给媒体提供了一个拍照的机会。他们想向世界证明切·格瓦拉已经死了,希望他领导的政治运动也随着他的一命呜呼而呜呼哀哉。

  But by killing the man, Bolivian officials unwittingly birthed his legend. The photo, which circulated around the world, bore a striking resemblance to Renaissance paintings of Christ taken down from the cross. Even as Che's killers preened17) and gloated18) above him (the officer on the right seems to be inadvertently pointing to a wound on Guevara's body near where Christ's final wound was inflicted), Che's eerily peaceful face was described as showing forgiveness. The photo's allegorical significance certainly wasn't lost on the revolutionary protesters of the era. They quickly adopted “Che lives!” as a slogan and rallying cry.
  然而事与愿违,玻利维亚官员杀死了格瓦拉,却无意中造就了他的传奇。这张在全世界广为流传的照片,与文艺复兴时期的油画作品——从十字架上取下来的耶稣——有着惊人的相似之处。杀死格瓦拉的刽子手们站

上一页  [1] [2] [3] 下一页

打印全文】【回到顶部】【收藏本页