您现在的位置: 快乐英语网 >> 阅读天地 >> 人生百味 >> 正文

浅肤色的疑惑 Having Fair Skin(2)

arents: “That is the reason why you are here in the orphanage.” We were also told we must be “grateful” that we had “someone to care for us” there. I’m not too sure what they meant about “caring”, but I certainly don’t recall being cared for. To be 15)forthright, I believe we were 16)subjected to abuse, mental trauma, and rejection in all ways—so this is the form of caring we were given. They said this was being done “in the best interest of the child,” that it was important that the children were raised according to white Australian standards. Did anyone bother to ask us in later life whether this was the best policy? Absolutely not. Children who were taken forcibly by the government were herded like 17)cattle. However, how does one deal with these sorts of memories and the emotions they bring up? You can’t reason with this kind of behaviour and it definitely leaves you wondering how you cope without living in denial. Sometimes, the hate inside is unbearable, as you think, “Why couldn’t I be like any other person?”
  住在孤儿院时,我们都被告知,我们是没有父母的:“这就是为什么你们在这孤儿院里的原因。”我们还被告知,我们必须要“心怀感激”,因为在那里“有人照顾我们”。我不太清楚他们所说的“照顾”是什么意思,但可以肯定的是我没觉得受到过照顾。坦白说,我认为我们在各方面都受到了虐待、精神创伤和排斥,这就是给予我们的所谓“照顾”了。他们说,这一切都是“为了孩子的最大利益”,要根据澳洲白人的标准来抚养孩子,这点是很重要的。可是,是否有人费心问过我们这些人后来的生活,来以此判断这项政策是否是最好的?完全没有!孩子们被政府强行带走后,就像牲口一样被养大。但是,当这些人长大以后,他们该如何去应对成长过程中的这段记忆和那些情绪呢?你无法解释这种行为,而它肯定会让你有所疑惑:如果不想余生都活在否认自我身份的阴影下,该怎么办。有时候内心的憎恶让人难以忍受,因为你会想:“我为什么不能和其他人一样生活呢?”
  
  Although we cannot change things that have happened, a journey of healing has to take place. This did not begin for me until I was 47 years old. It is an ongoing struggle of unearthing information, which through the years has 18)taken its toll in many different ways.
  虽然我们无法改变已经发生了的事情,但开始一趟“疗伤之旅”却是十分必要的。直到我47岁那年,我才开始了“疗伤之旅”。这是一个不断发掘未知信息的艰难抗争过程,在过去的这些年里,它在许多方面都让我付出了无数的代价。
  
  My first step was in 1988 when I decided to search for my government papers, which I received from Community Services in Western Australia. This was the most unexplainable feeling, to see such documents written about me and my life as a two-year-old, and to know that I was the subject of that policy of separating pale-skinned children from their parents. Until then I had been unaware of all the things that went on in those years. Through my government papers, I was able to find out where I was born and where I’d lived for the first two years of my life. The papers also gave me an insight into the type of person I was.
  1988年,当我决定搜寻当年西澳大利亚社区服务机构给我发来的政府文件时,我迈出了第一步。当我读着这些关于两岁时的我及我的生活的文件,知道自己是将浅肤色孩子与其父母隔离的政策的对象时,那是一种最难以解释的感觉。在那以前,我一直都不知道那些年来所发生的一切。通过阅读这些有关我身份的文件,我终于知道了我的出生地及我在两岁前居住过的地方。这些文件也让我了解到我的真实身份——土著人。
  
  People—whether non-aboriginal or aboriginal—who have been raised with family and lived in their own culture are able to have a 19)sound knowledge of their past and present situations. For most Australian Aborigines, having been denied the experience, gaining this knowledge generally means taking a trip to the library in search of what are known as “government papers”. This is where I discovered things about myself.
  那些由家人抚养长大且生活在自己的文化氛围中的人们——无论是非土著居民还是土著居民——都能够对自己过去和现在的情况有着全面的认知。对于大多数被剥夺这种体验的澳洲土著人来说,获得这方面的认知大概意味着要前往图书馆搜寻那些被称为“政府文件”的东西。而就是在那里,我发现了关于我自己的东西。





 

上一页  [1] [2] 

打印全文】【回到顶部】【收藏本页