您现在的位置: 快乐英语网 >> 综合英语 >> 学习方法 >> 正文

英语翻译十大原则(中)

  笔者之前与大家探讨了英译汉的三大原则——动宾连接原则、换序原则以及名词词组与分句转化原则。本期笔者将与大家探讨一下汉译英的三大原则。
  
  主语确定原则
  由于英语是主语显著语(subject-prominent language),句子都构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,因而主语在句子中不可或缺;而汉语是语义性语言,其主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因而,在汉译英的过程中,译者需要重新确定译文的主语。主语的确定归根结底只有三种选择:使用原句主语、重新确定主语、增补主语。
  一、使用原主语
  一般来说,如果中文原句遵循“主+谓+宾”或“主+系+表”(中文语法中原无“主+系+表”一说,但为了行文方便,这里借用英文的语法结构来说明)的句子结构,句中的主语便显而易见,翻译时可以使用中文原句的主语,不必做主语的更换。我们来看下面的例句:
  
  1. 如果说词汇是语言的“建筑材料”,那么句子便是文章的“基本部件”。
   If vocabulary is the “building material” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing.
  解析:在这个例句中,中文原句的结构便是“主语(词汇,句子)+系动词(是)+表语(建筑材料,基本部件)”的结构,主语显而易见,因而翻译成英文时,可直接使用原文的主语。
  二、重新确定主语
  在某些情况下,汉语句子的结构比较复杂,句子的主语并不是简单的名词形式。这时若要翻译成英文,就需要译者重新确定主语,以使译文结构清晰,符合英文的表达习惯。请看下面几个例句:
  
  2. 1964年10月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。
   China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.
  解析:原句的主语是“中国”,但是其要表达的核心内涵是“中国的第一颗原子弹爆炸使世界震惊”,因而翻译时,需重新选择主语,即“China’s first atomic blast”。
  
  3. 人不可貌相,海水不可斗量。
   We can’t judge people from their appearance, just as we can’t measure the ocean by pints.
  解析:中文原句是一句谚语,两个分句的主语分别是“人”和“海水”。但是,因为分句的主语“人”“海水”分别与其谓语“貌相”“斗量”构成被动语态,不好直接处理。因而,在翻译时将主语都换成了“we”,以使译文更加流畅。
  在汉译英的翻译中,重新确定主语的情况会经常出现,下面再举几个例子,供大家仔细体会。
  
  4. 世纪之交,中国外交空前活跃。
   The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
  5. 上海近几年发生的巨大变化赢得了全世界的赞叹。
   Recently, the world has admiringly witnessed tremendous changes in Shanghai.
  6. 天有不测风云,人有旦夕祸福。
   Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.
  三、增补主语
  与汉语句子有时会省略主语不同,英语句子除祈使句外,其他句子都必须含有主语。这就意味着,当汉语原句缺少主语时,将其译成英文时就需增补主语,使得英文句子结构完整。下面几个例句都是增补主语的情况:
  
  7. 其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。
   To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of science are understandable and appreciable.
  8. 沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
   Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!
  9. 起大风了。
   It is blowing hard.
  10. 端午节吃粽子。
  We Chinese people eat zongzi on the Dragon Boat Festival.
  
  谓语最小化原则
  动词的翻译是汉译英中的一个重点和难点。大家在翻译汉语中出现的动词的时候,不能按部就班地将之全都翻译成英文中的谓语,而需要在分清层次和句子内部逻辑关系的前提下,将其中的部分动词译成其他成分,我们可以称之为“谓语最小化原则”。下面我们先来看一个例句:
  
  11. 今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。
   The APEC meeting this year will focus mainly on two items: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession through rebuilding confidence; the other is on furthering the liberalization of trade and investment of the APEC nations to urge the WTO to the start of a new round of negotiations.
  解析:汉语原句中共出现了七个动词,但仔细分析例句后我们发现,汉语原句中真正的谓语动词是“侧重”,其他动词可以通过不定式、动名词和名词等形式转化为其他成分,以达到“谓语最小化”,这样句子的逻辑结构更加清晰。
  下面以举例的方式为大家介绍五种常见的达到“谓语最小化”的方法。
  一、把动词变成名词
  
  12. 我很喜欢听音乐,今晚准备去音乐会。
   As a music fan, I would like to go to the concert tonight.
  二、使用分词短语
  13. 两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。
   The two parties will co-exist for a long time to come, supervising each other and joining in tremendous efforts to revitalize China.
  三、使用不定式短语
  14. 显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。
   Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.
  四、使用介词短语
  15. 亚太地区各国应结合自身特点,采取适当的宏观政策措施,促进本地区的经济发展,促进全球经济的复苏。
   Countries in the Asia-Pacific area should promote regional growth as well as global economic recovery by opting for appropriate macro-economic policies and measures suited to their own conditions.
  五、使用“which”引导的非限制性定语从句
  16. 在过去的20年中,中美加强了政治联系,深化了经济合作,丰富了文化交流,形成了两国外交上的一座里程碑。
   In the past twenty years, China and the U.S. have strengthened the political ties, promoted economic cooperation and enriched cultural exchange, which has formed a diplomatic milestone.
  
  
  逻辑关系原则
  在进行汉译英翻译时,大家脑中要有清晰的逻辑关系的概念,在着手翻译前要着重分析各句子成分之间的逻辑关系,这样翻译时才能突出句子重点。总体上来说,分句之间的逻辑关系包括七种:原因关系(“因为……所以”“因此……”“由于……”)、转折关系(“虽然……但是……”“然而……”)、条件关系(“如果……”“假如……” “只要……就……”“一旦……”)、让步关系(“尽管……”“就算……也……”“即使……也……”)、时间先后关系(“……之后”“接着……”)、结果关系(“从而……”“导致……”) 、并列关系(“……和……”“一方面……一方面……”)等。其中,前三种逻辑关系在有些句子中并不是显而易见,而要通过考生的思考来判断,并在翻译时体现出来。下面我们举几个例子:
  
  17. 经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础。
   Thanks to rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.
  解析:在汉语原句中,“二十多年的快速发展”与“一定的物质技术基础”看起来是顺接关系,但其实两者之间隐含着因果关系,因而,在翻译时用了“thanks to”来表达这样的因果关系,从而使译文意义更加明确。
  
  18. 中国物美价廉的制成品源源不断地走上美国超级市场的货架,而美国的农产品、高新技术产品,连同跨国公司的资本和技术,滚滚不息地涌进中国内地。
   Manufactured goods attractive in price and quality keep flowing from China to America’s supermarkets in a steady stream, and the agricultural products, high-tech products, together with capital and technology from multinationals are pouring into China’s mainland.
  解析:很多人一看到“而”,便认定两个分句之间是转折关系。但此句中的“而”并没有转折的意味,而是和前句构成了并列的关系,因而此处用“and”连接两个分句。所以说,考生应当弄清楚分句间的逻辑关系后再选择合适的连词。另外,需要指出的是,把“而”译成“on the other hand”是比较保险的做法,因为它同时具备“顺接”和“转折”的意味。
回到顶部