您现在的位置: 快乐英语网 >> 考试英语 >> CET >> 正文

2010年12月六级考试翻译真题点评及备考策略

  2010年12月大学英语六级考试的翻译部分仍然是五道题,其中两道题要求考生翻译完整的句子,其余三道题均考查固定搭配或句型。下面本文对此次六级考试的翻译真题进行点评,旨在让考生了解备考六级翻译需要注意的事项,希望对考生有所帮助。

   真题点评

  82. There is no denying that you __ (越仔细越好) in dealing with this matter.

  真题解析:此句考查的词汇并不难,难点在于需要考生对固定句型和结构具备熟练的运用能力。本句表面上考查的是对“越……越……”句型的翻译,实则主要考查固定句型“再……也不为过”(can not … too …)。事实上,这一结构可以理解为暗含“双重否定等于肯定”之意的强调结构。

  参考译文:can not be too careful

  考点延伸:

  (1)考生除了需要掌握上述参考译文的结构和用词之外,还应掌握这一固定句型的其他类似表达,如“can never/hardly … too …”。这种暗含“双重否定等于肯定”之意的结构还可以运用到写作当中。例如,考生在表达“你开车时,越小心,越安全”时,既可以写成:“The more carefully you drive a car, the safer you’ll be.”也可以写成:“You cannot be too careful when you drive a car.”

  (2)从形式上看,这一暗含“双重否定等于肯定”之意的结构并非真的包括两个否定形式,而通常是以如下形式出现:“第一重否定”由一个确定的否定形式来体现(如can not、hardly);“第二重否定”则由一个表示极端意义的词(组)来体现(如“too …”)。在表示极端意义的词汇中,除了“too …”,还有overestimate、exaggerate等。所以,如果考试中出现这样一道题:There is no denying that the importance of English_________ (再怎么强调也不过分). 考生可以将括号部分译为“can not be overestimated/exaggerated”。

  83. Only when I reached my thirties _________ (我才意识到读书是不能被忽视的).

  真题解析:本题考查由only when引起的部分倒装用法。当only when置于句首时,主句要用部分倒装,即将助动词置于主语前面。因为only when引导的从句时态为过去时(reached),为保持时态一致,主语前的助动词要用did。此外,考生要注意到reading与neglect为被动关系,在翻译时应使用被动语态。

  参考译文:did I realize that reading cannot be neglected

  考点延伸:

  (1)由only when引起的部分倒装句式是写作中的经典句式。在写作中,考生在阐述完问题和解决问题的措施后,便可以用only when引导的部分倒装句式进行结尾,表达对未来的展望,如:Only when the above-mentioned steps are carried out can we succeed in solving the problem and make our world dimensional, colorful and vigorous.

  (2)一般来说,当引起倒装的词(组)位于一个句子的句首时,较容易引起考生的注意,此时考生会立即意识到这是一个倒装结构。需要指出的是,当从句中出现能引起倒装的词(组)时,考生同样应该意识到需要用倒装结构。以词组under no circumstances为例,该词组引起的倒装在英语六级考试的翻译题目中出现过多次,如2010年6月六级考试第84题:

  He assured his friend that under no circumstances ______ (他会违背还钱的承诺). (参考译文:would he break his promise/commitment to pay back the money)

  84. Much ___________________ (使研究人员感到惊讶),the outcome of the experiment was far better than they had expected.

  真题解析:本题考查的是固定搭配 to one’s surprise (使……惊讶的是)。句首的much容易对考生造成干扰,其实这里的much是强调程度的副词,做题时可以忽略。

  参考译文:to the researchers’ surprise

  考点延伸:

  Much用于强调程度时经常出现在句首。以2009年12月六级考试的第86题为例:

  Much (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time. (参考译文:to my regret)

  85. Oh, my, I can’t find my key; __________(我一定是把它放在哪儿了).

  真题解析:本题考查情态动词的用法。需翻译的句子是对过去发生的事进行肯定的猜测,因而,此处应使用“must have+过去分词”的结构。对于“放”的翻译,考生既可以译成leave,也可以译成put;但是,leave更强调“遗忘在……”,比put更贴合题意。

  参考译文:I must have left/put it somewhere

  考点延伸:

  考生要特别注意must do和must have done的否定形式。Must do的否定形式不是must not do,而是can’t或can not,表示“不可能,一定不”。如:

  The phone is ringing,(但是没人接听。她一定不在家). (参考译文:but there is no answer. She can’t be at home)

  Must have done的否定形式是needn’t have done,是对过去发生的动作进行评论,译为“无须发生,本不必做”。如:

   (其实我没必要穿上我最好的套装去参加那次聚会的); most of the guests were wearing jeans and sweaters. (参考译文:I needn’t have put on my best suit to go to the party)

  86.I ________________ (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday.

  真题解析:本句考查固定结构“宁愿……,也不愿……”。题干中出现的“than go”结构是提示,同时也是一种限定,考生此处只能使用“would rather do … than do …”结构。

  参考译文:would rather join you as a volunteer

  考点延伸:

  考生除了要掌握“would rather do … than do …”结构外,还应熟悉其他几种相关表达形式:

  (1) prefer A to B (表示“宁要A不要B”)

  例:He prefers classical novels to pop ones. (他喜欢古典小说胜过流行小说。)

  (2) prefer doing A to doing B (表示“宁愿做A不做B”)

  例:The young girl preferred staying in her hometown to going to the big city. (那年轻女孩宁可待在家乡也不愿去大城市。)

  (3) prefer to do A rather than do B (宁愿做A不做B)

  例:He preferred to fail in the exam rather than beg that abominable teacher. (他宁肯不及格,也不愿意去恳求那个令人反感的老师。)

   备考攻略

  笔者建议考生备考六级翻译时参考以下备考攻略。

  第一,转变复习重点。大部分考生备考时往往只关注背单词和熟悉历年真题,却忽视了一个基本的问题——看到题目如何下手。其实,六级翻译题目有个特点,即单词和固定结构的考查范围相对较广,但对语法本身的考查范围则相对较固定。六级翻译题目的设置通常是将较容易的单词镶嵌在某个句式结构中以迷惑考生。因此,考生在备战六级时,除了要着力背诵单词及短语之外,还应该花精力在一些常见且常考的句式结构上。

  第二,重点复习倒装句、虚拟语气、强调句、比较结构以及非谓语结构等语法点。对于倒装句,考生可重点关注部分倒装的情况。对于虚拟语气,考生应注意常见的虚拟语气的引导词,如advice、lest等,另外,考生还需注意翻译题目中所给汉语暗含的虚拟语气,如“本”字往往是对过去进行虚拟的信号词。对于比较结构,考生应注意“比较级表示最高级”的表达方式,如“nothing is more … than …”。对于非谓语结构,考生可重点关注动词不定式后接完成时态的形式。

回到顶部