您现在的位置: 快乐英语网 >> 口语发音 >> 口语会话 >> 正文

我有一个主持梦 Hosting a Show - How Hard Can It Be

  Host: Okay, so maybe there was a day when you looked at the person hosting that TV game show or reality program and thought to yourself, “Gee[表惊奇], I could do that.” Maybe you've had the same thought listening to the radio, I don't know. Anyway, it raises the question of whether somebody like Ryan Seacrest really has talent, or really needs talent to host the Emmy's and the Super Bowl注1, in addition to hosting American Idol.
  主持人:好吧,也许有一天你看着一个主持人在电视上播报比赛或者主持真人秀,你暗想:“哟,这样主持我也会呢。”也许你在收听这个节目时也有这个想法,我说不准。不管怎样,我们不禁要问:瑞安·西克雷斯特之流有真本事吗?或者该说除了主持《美国偶像》,他主持艾美奖或超级碗真的需要天分吗?
  
  It may be easier to appreciate the art of hosting after you've seen it done badly.
  要欣赏主持的艺术,你该先看一些反面教材。
 
  Merry Miller (Host): Holly, thanks so much for joining us.
  梅里·米勒(主持人):霍利,谢谢你来参加我们的节目。
 
我有一个主持梦 Hosting a Show - How Hard Can It Be  Holly Hunter (Actress): Okay, thank you.
  霍利·亨特(演员):好的,谢谢你。
 
  Miller: All right, Holly, thanks so much for joining us. Oh…okay, we love the show, so tell us…
  米勒:好的,霍利,谢谢你参加我们的节目。噢……好的,我们都喜欢你的剧集,和我们说说……
 
  That's Merry Miller's botched[拙劣的] attempt to host an ABC News Now interview with actress Holly Hunter. Miller's struggles amused millions who made her an unwilling star on the Internet.
  这是梅里·米勒在《ABC焦点新闻》中采访女星霍利·亨特时的蹩脚表现。这一窘况让上百万人为之捧腹,米勒在网上“被走红”了。
 
  Bob Tuschman (Vice President, Food Network): (in a hosting contest) We have to consider everything you've done through all these weeks today, not just what happened in this set of challenges.
  鲍勃·图施曼(食物频道副总裁):(在一个主持人大赛中)今天我们要看的不仅是你们在刚刚这一系列挑战中的发挥,还要从你们这几个星期以来的整体表现综合考虑。
 
  Succeeding as a host, Tuschman says, takes a seemingly contradictory combination of skills.
  图施曼说,成为一名出色的主持人需要掌握一整套看似矛盾的主持技巧。
 
  Tuschman: You're a star, and you're a little bit untouchable, and you…there's something more glamorous[有魅力的] about your life than mine. But at the same time, I relate to[认同] you, I want to have coffee with you, I want to tell you my problems, and I feel like I know you.
  图施曼:你是明星,有点遥不可及的感觉,你……和我比起来,你的人生充满魅力。但与此同时,我理解你,想和你喝杯咖啡,把我的困惑向你倾诉,我觉得你并不陌生。
 
  When it comes to hosting, John Tesh is a veteran[富有经验者]. He says different kinds of shows require very different skills.
  说到主持,约翰·泰斯可是个中老手。他说,不同的节目需要截然不同的主持技巧。
 
  Tesh: There's a cadence[节奏] to it. It's almost like when you're doing a baseball game—you can tell when the announcer is just not comfortable. Or…I can remember in the old days at CBS Sports when I, I was doing the Tour de France bike race, and the next day I had to do a horserace. And that horserace just crashed and burned because I didn't have that cadence.
  泰斯:主持要讲究节奏。这就像你在播报一场棒球比赛——你能分辨出解说员有没有状态。或者说……我还记得以前在CBS体育台时,前一天我要播报环法自行车赛,第二天得解说一场赛马。结果那场赛马比赛说得乱七八糟,因为我没找准拍子。
 
  Tuschman: It is very difficult to have a great sense of yourself when you have 40 people in a room staring at you with the lights going and you have ten cameras on you. It's…I, I know how hard it is. It is much harder than it looks.
  图施曼:当屋子里有40个人盯着你、十台摄像机对着你拍时,要做到坦然自若并不容易。这……我知道这有多难做到。当主持人比看上去要难得多。
 
  Tesh: For me, I studied Cronkite注2 and also especially, Brokaw注3, who told me personally, he said, “You know, the real power of a communicator is knowing when to produce silence.”
  泰斯:就我个人而言,我研究了克朗凯特(的主持风格),还特地向布罗考取经,他亲口告诉我:“你知道,懂得适时沉默才是一个播报员最大的本事。”
 
  Tesh says big, live events like the Olympics present the greatest challenge of all. Tesh is in awe of Bob Costas and other hosts who chat before millions of viewers while taking cues from a director in one earpiece[耳机] and a producer in the other.
  泰斯说,像奥运会这种大型直播活动才是最大的挑战。泰斯特别佩服鲍勃·科斯塔斯以及其他主持人能在数百万观众面前一边侃侃而谈,一边用一只耳朵接收导演的指示,另一只耳朵则听着监制的安排。
 
  Still, the principle of knowing when to stop applies[适用]—something he observed when he worked the U.S. Open Tennis Tournament with Pat Summerall.
  不过,适时沉默这个绝招总能派上用场——他与帕特·萨默罗尔共同讲解美国网球公开赛时注意到这一点。
 
  Tesh: McEnroe注4 would hit an amazing winning shot and Summerall would just go, “McEnroe!” And that's it! That's all he would say, you know, and…because that's all it really needed.
  泰斯:麦肯罗击出一记精彩的获胜球,萨默罗尔只是大叫一声:“麦肯罗!”就是这样!他只需要说这么多,你知道……因为那就足够达到效果了。
 
  Let me try it—Masters!
  让我也来试试——马斯特斯!
  
  Link: The New Ruler of All Media?
  链接:新生代媒体之王?

  So far, Ryan Seacrest has not taken over the entire world—only its shiniest, most glittery[闪光的] broadcasts. His sweetly vanilla[香草] good looks mask a monster of a work ethic[道德]. Every weekday, he wakes at 4:00 a.m. to host a morning radio show in Los Angeles. Then he hosts a TV program for the E! channel. Then he edits and hosts a national radio show. On weekends, he relaxes by hosting one of the longest running pop radio shows, heard on over 500 stations.
  到目前为止,瑞安·西克雷斯特还没占领全世界——但他已经在最耀眼风光的广播界称霸。在那香草一般美好的英俊面容下隐藏了一头有着强烈工作观的怪物。每个工作日,他凌晨四点起床,在洛杉矶主持一档早间电台节目,然后去E!娱乐频道主持另一档电视节目;接着又为另一档全国电台节目担任编辑和主持。到了周末,他会放松下来,主持一档流行音乐节目,全美500多个电台都能收听到该节目。
 
  Seacrest: (broadcasting) American Top 40 right here. I'll be with you on...
  西克雷斯特:(广播中)您正在收听的是《美国音乐排行榜》。由我为您主持……
 
  Larry Rossin (Media Analyst): In the course of a very short period of time, he's essentially replaced Dick Clark in his longstanding emcee[主持人] duties on so many shows. He's replaced Casey Kasem; he's replaced Rick Dees, who was the No. 1 morning man in Los Angeles.
  拉里·罗森(媒体分析家):在极短的时间内,他完全取代了迪克·克拉克——后者在许多节目中长期担任主持人。他还取代了凯西·凯森和曾经的洛杉矶晨间节目第一人——里克·迪斯。
 
  And there's rumors, says Rosin, that Seacrest will eventually take over[接管] Larry King's show as well.
  罗森说,坊间传言西克雷斯特最终还会接手拉里·金的脱口秀。
 
  Rosin: Tipping[弄翻] them over one by one, replacing everyone of these sort of old media hosts. You would think a new guy would…a different new guy or gal[女孩] would come into each one of these positions, but in every case it's Ryan Seacrest.
  罗森:他将他们一个接一个地推翻,逐渐取代这些老一辈主持人。你以为会是一个新人……以为每一个节目主持的位置都会出现一个不同的小伙子或者小姑娘,但每一次这个人都是瑞安·西克雷斯特。
 
  Ryan Seacrest has consolidated[巩固] so many media roles, it's almost like a reflection of an era where media companies have gobbled[狼吞虎咽] each other up and where glossy注5 entertainment seems to trump[胜过] hard news.
  西克雷斯特身兼数职,在传媒界的地位牢不可破,这几乎可以说是一个时代的缩影——在这年头,传媒公司互相兼并,通俗娱乐似乎比严肃新闻更受欢迎。
  
  注1:超级碗(Super Bowl)是美国国家美式足球联盟的年度冠军赛,在每年一月最后一个周日或二月第一个周日举行,那一天称为“超级碗星期天”(Super Bowl Sunday)。超级碗是全美收视率最高的电视节目之一。
  注2:指沃尔特·克朗凯特(Walter Cronkite,1916-2009),他在哥伦比亚广播公司(CBS)担任晚间新闻节目主持人,是CBS的新闻台柱。
  注3:指汤姆·布罗考(Tom Brokaw),他担任全国广播公司(NBC)晚间新闻节目主持人,是NBC的收视王牌。
  注4:指约翰·麦肯罗(John McEnroe),美国职业网球运动员,曾在上世纪80年代位列单打和双打世界排名第一。
  注5:“glossy magazine”又作“glossy”,是一个非正式用语,指的是有大量彩图、用有光纸印刷的通俗杂志。

回到顶部