您现在的位置: 快乐英语网 >> 口语发音 >> 影视对话 >> 正文

《训龙高手》:寻找真我大冒险 How to Train Your Dragon(3)

它……它并不危险!
  斯托里克:它们杀了我们几百号人!
  小嗝嗝:我们也杀了几千条龙!它们只是为了自卫!仅此而已!它们袭击我们也是迫不得已!如果不能带回足够的食物,它们就会被吃掉。它们的岛上有别的东西,爸爸。那是……那是一条龙,就像……
  斯托里克:它们的岛屿?你去过它们的巢穴了?
  小嗝嗝:我有说到巢穴吗?
  斯托里克:你怎么找到的?
  小嗝嗝:什么?不,不是我,是无牙找到的。只有龙才能找到那个岛。哦,不……别这样,爸爸。求求你别这样。那里不是你想的那样。你不知道你要面对的是什么。那是你前所未见的敌人。求你了,爸爸!我向你保证,你不可能获胜的!爸爸,别这样!这辈子你就不能听我说一次吗?!
  斯托里克:你已经和它们沆瀣一气。你不是维京人。你也不是我儿子。

  口语锦囊

  父子对撼第二弹!与上一段对话相比,这次交锋更为激烈,情绪变化更加突出——和你的口语搭档一起听着声音进行跟读和模仿,熟悉文字之后,和上一段对话连在一起进行role-play吧!

  押着无牙的斯托里克率领众人进攻龙岛,知道小嗝嗝秘密的阿斯特丽德对小嗝嗝的遭遇非常同情……

  Astrid: It’s a mess. You must feel horrible. You’ve lost everything: your father, your tribe, your best friend.
  Hiccup: Thank you for summing that up. Why couldn’t I have killed that dragon when I found him in the woods? Would have been better for everyone.
  Astrid: Yep, the rest of us would’ve done it. So why didn’t you? Why didn’t you?
  Hiccup: I don’t know. I couldn’t.
  Astrid: That’s not an answer.
  Hiccup: Why is this so important to you all of a sudden?
  Astrid: Because I want to remember what you say right now.
  Hiccup: Oh, for the love of...I…I was a coward[胆小鬼]! I was weak! I wouldn’t kill a dragon!
  Astrid: You said “wouldn’t” that time.
  Hiccup: Oh, you…whatever! I wouldn’t! Three hundred years and I’m the first Viking who wouldn’t kill a dragon!
  Astrid: First to ride one though. So?
  Hiccup: I wouldn’t kill him because he looked as frightened as I was. I looked at him and I saw myself.
  Astrid: I bet he’s really frightened now. What are you going to do about it?
  Hiccup: Ah, probably something stupid.
  Astrid: Good, but you’ve already done that.
  Hiccup: Then something crazy!
  Astrid: That’s more like it.

  阿斯特丽德:真是糟透了。你一定很难受。你失去了一切——你的父亲、族人和最好的朋友。
  小嗝嗝:谢谢你的总结。我在树林里发现那条龙的时候,为什么不干脆杀了它呢?这样对大家都好。
  阿斯特丽德:没错,换作是其他人肯定会这么做。那么你为什么不杀了它?为什么不这么做?
  小嗝嗝:我也不知道。我就是做不到。
  阿斯特丽德:这个不算答案。
  小嗝嗝:为什么这个答案对你来说突然变得如此重要?
  阿斯特丽德:因为我想记住你现在说的话。
  小嗝嗝:喔,老天爷……我……我是个胆小鬼!我太软弱!我连一条龙都不想杀!
  阿斯特丽德:你刚刚说你“不想杀”?
  小嗝嗝:你……随便啦!我就是不愿意!三百年来,我是第一个不想屠龙的维京人!
  阿斯特丽德:但也是第一个龙骑士。所以呢?
  小嗝嗝:我下不了手,因为它看上去和我一样害怕。我从它身上看到了自己。
  阿斯特丽德:我想它现在一定也很害怕。你打算怎么办?
  小嗝嗝:哎,大概会做一些蠢事吧。
  阿斯特丽德:很好,不过蠢事你早就做了。
  小嗝嗝:那就来疯一把!
  阿斯特丽德:这才像话。

  口语锦囊

  我们经常接触到的“though”一般用作连词,和“even though”一样多用于句首,表示“虽然,尽管”的意思;但“though”其实还可以作为副词使用,意思是“可是,然而,不过”,不出现在句首,例如:
  It’s hard work; I enjoy it though. (这是件苦差事,不过我倒也乐意做。)

  小嗝嗝带领小伙伴们赶去龙岛救无牙和族人,一人一龙成功打倒了盘踞在岛上的巨龙——小嗝嗝几乎丧命,幸好在最后一刻被无牙所救,只失去了一条腿……

  Hiccup: I knew it. I’m dead.
  Stoick: (laughs) No, but you gave it your best shot. So, what do you think? (People cheer at the sight of Hiccup.) Turns out all we needed was a little more of…this.
  Hiccup: You just gestured to all of me.
  Gobber: Well, most of you. That bit’s my handiwork[手艺], with a little Hiccup flair thrown in[额外奉送]. You think it’ll do?
  Hiccup: I might make a few tweaks[小小的改良].
  Astrid: (punching Hiccup) That’s for scaring me.
  Hiccup: What…what?! What is it? Is it always going to be this way? ’Cause... (Astrid kisses him.) I could get used to it.
  Gobber: Welcome home.
  Hiccup: (to Toothless) You ready?
  This is Berk. It snows nine months of the year and hails the other three. Any food that grows here is tough and tasteless. The people that grow here are even more so. The only upsides are the pets. While other places have ponies[小马] or parrots, we have...dragons.

  小嗝嗝:我就知道,我一定上天堂了。
  斯托里克:(笑)不,但你几乎成功了。你觉得怎么样?(人们看见小嗝嗝,欢呼起来。)事实证明我们更需要的是……这样的你。
  小嗝嗝:你刚刚比画着我整个人。
  戈伯:哦,你的大部分。那条假腿可是我的杰作,再加上一点小嗝嗝的光环。你觉得好用吗?
  小嗝嗝:我可能还得改良一下。
  阿斯特丽德:(捶了小嗝嗝一拳)这一下是因为你吓到我了。
  小嗝嗝:什么……什么?!怎么回事?总要这样吗?因为……(阿斯特丽德亲了他一下。)我会习惯的。
  戈伯:欢迎回家。
  小嗝嗝:(对无牙)你准备好了吗?
  这里是博克岛。一年中九个月下雪,其余三个月下冰雹。这里出产的食物硬邦邦的,没有一点味道;这里的人更是有过之而无不及。唯一的好处就是宠物。其他地方养小马或者鹦鹉,而我们饲养的则是……龙。

  口语锦囊

  这段与龙同行的冒险历程刺激过瘾吧?把一开始的笔记翻出来,让我们从头到尾再听一次全文,在原来的笔记上进行一些删改和修正,然后合上杂志,用三分钟的时间给你的搭档分享这个动人的故事以及你的感想吧!

上一页  [1] [2] [3] 

打印全文】【回到顶部】【收藏本页