您现在的位置: 快乐英语网 >> 口语发音 >> 影视对话 >> 正文

《训龙高手》:寻找真我大冒险 How to Train Your Dragon(2)

勇气] and glory on the side. This here, this is a talking fish bone!”
  Gobber: Now you’re thinking about this all wrong. It’s not so much what you look like—it’s what’s inside that he can’t stand.
  Hiccup: Thank you for summing that up.
  Gobber: Look, the point is, stop trying so hard to be something you’re not.
  Hiccup: I just want to be one of you guys.

  小嗝嗝:我真的打中了。
  戈伯:当然,小嗝嗝。
  小嗝嗝:他从来不听我说话。
  戈伯:哦,那是家族遗传。
  小嗝嗝:就算他肯听我说话,也总是一副失望至极的怒容,好像别人忘了给他的三明治夹肉片似的。(模仿斯托里克的口音)“不好意思,姑娘,我想你搞错我的儿子了。我要的是壮如牛的大个子男孩,充满勇气,附赠荣誉感。现在这个,这个分明只是会说话的鱼骨头!”
  戈伯:你完全搞错了。这和你的外表没什么关系——他不能忍受的是你的内在。
  小嗝嗝:谢谢你的总结。
  戈伯:你瞧,关键是别强迫自己做力所不能及的事情。
  小嗝嗝:可我只想成为你们当中的一员啊。

  口语锦囊

  在短语“run in the family”中,“run”表示“继续,连续”的意思,例如:

  Good looks run in their family. (他们家每一代人都长得很好看。)

  在动词短语“skimp on”中,“on”可用可不用,意思是“少给,克扣,省着用”,例如:

  When you make this dish, don’t skimp (on) the cream. (你做这个菜时,不要吝啬奶油。)

  小嗝嗝找到了受伤的“夜煞”,却不忍心杀了它,回家准备对爸爸坦白……

  Stoick: Hiccup.
  Hiccup: Dad...I have to talk to you, Dad.
  Stoick: I need to speak with you, too, son. I think it’s time you learn to fight dragons.
  Hiccup: I decided I don’t want to fight dragons. What?
  Stoick: What? You go first.
  Hiccup: No, no, you go first.
  Stoick: All right. You get your wish. Dragon training you start in the morning.
  Hiccup: Oh, man, I should have gone first. ’Cause I was thinking, you know, we have a surplus of dragon fighting Vikings, but do we have enough bread making Vikings or small-home-repair Vikings?
  Stoick: (giving Hiccup an axe) You’ll need this.
  Hiccup: I don’t want to fight dragons.
  Stoick: (laughs) Come on! Yes, you do!
  Hiccup: Rephrase: Dad, I can’t kill dragons!
  Stoick: But you will kill dragons!
  Hiccup: No, I’m really, very, extra-sure that I won’t.
  Stoick: It’s time, Hiccup.
  Hiccup: Can you not hear me?
  Stoick: This is serious, son! When you carry this axe, you carry all of us with you, which means you walk like us, you talk like us, you think like us. No more of...this.
  Hiccup: You just gestured to all of me.
  Stoick: Deal?
  Hiccup: This conversation is feeling very one-sided.
  Stoick: Deal?
  Hiccup: …Deal.
  Stoick: Good. Train hard. I’ll be back…probably.
  Hiccup: And I’ll be here…maybe.

  斯托里克:小嗝嗝。
  小嗝嗝:爸爸……我有话和你说,爸爸。
  斯托里克:我也要和你谈谈,儿子。是时候让你学习降龙了。
  小嗝嗝:我不想降龙。什么?
  斯托里克:什么?你先说。
  小嗝嗝:不不,你先说。
  斯托里克:好吧。你如愿以偿了。屠龙训练——明天早上开始。
  小嗝嗝:天啊,我真应该先说。因为我一直在想,你也知道,我们有太多维京降龙勇士了,但是我们的维京面包师或是维京修屋匠够人手吗?
  斯托里克:(给小嗝嗝一把斧头)你需要这个。
  小嗝嗝:我不想降龙。
  斯托里克:(笑)得了吧!你想降龙!
  小嗝嗝:这么说吧——爸爸,我杀不了龙!
  斯托里克:但你终有一天会成功屠龙!
  小嗝嗝:不,我确定、肯定以及一定不会屠龙。
  斯托里克:是时候了,小嗝嗝。
  小嗝嗝:你没听我说什么吗?
  斯托里克:这不是开玩笑,儿子!当你拿起这把战斧,你就与我们同在,像我们一样走路,像我们一样说话,像我们一样思考。不再是……这副模样。
  小嗝嗝:你刚刚比画着我整个人。
  斯托里克:说定了吗?
  小嗝嗝:你一个人都把话给说完了。
  斯托里克:说定了吗?
  小嗝嗝:……好吧。
  斯托里克:很好。努力训练,我会回来的……也许吧。
  小嗝嗝:我会呆在这儿……可能吧。

  口语锦囊

  父子关系正是本片的主题之一,南辕北辙的两人在对话中常常牛头不对马嘴,强烈的个性对比不但充满笑料,同时让人感触良多。反复听几遍,一边进行跟读模仿,在练习过程中体会他们在语音语调上的各种变化。
  小嗝嗝悄悄地与“夜煞”无牙成了好朋友,他在与龙相处的过程中学到很多技巧,在训练中崭露头角。小嗝嗝想借当众降龙的机会向族人坦白,岂料中途遇到危险,无牙赶来救助时暴露了一切……

  Stoick: I should have known. I should have seen the signs.
  Hiccup: Dad?
  Stoick: We had a deal!
  Hiccup: I know we did, but that…that was before I…oh, it’s all so messed up[弄乱].
  Stoick: So everything in the ring—a trick? A lie?
  Hiccup: I screwed up[搞砸]. I…I should have told you before now. I just..you…take this out on me, be mad at me, but please, just don’t hurt Toothless!
  Stoick: The dragon? That’s what you’re worried about? Not the people you almost killed?
  Hiccup: He was just protecting me! He’s…he’s not dangerous!
  Stoick: They’ve killed hundreds of us!
  Hiccup: And we’ve killed thousands of them! They defend themselves! That’s all! They raid[袭击] us because they have to! If they don’t bring enough food back, they’ll be eaten themselves. There’s something else on their island, Dad. It’s…it’s a dragon like...
  Stoick: Their island? So you’ve been to the nest?
  Hiccup: Did I say nest?
  Stoick: How did you find it?
  Hiccup: What? No, I, I didn’t. Toothless did. Only a dragon can find the island. Oh, no, no. No, Dad. No, please, it’s not what you think. You don’t know what you’re up against. It’s like nothing you’ve ever seen. Dad, please! I promise you, you can’t win this one! Dad, no! For once in your life, would you please just listen to me?!
  Stoick: You’ve thrown your lot[命运] in with them. You’re not a Viking. You’re not my son.

  斯托里克:我早该知道。我早该注意到这些迹象。
  小嗝嗝:爸爸?
  斯托里克:我们约好了!
  小嗝嗝:我知道,但……那时我还……噢,一切都乱了套。
  斯托里克:那么竞技场上的一切——那是一场骗局?一个谎言?
  小嗝嗝:我搞砸了。我……我早该告诉你真相。我只是……你拿我来出气吧,冲我发火,但是求求你别伤害无牙!
  斯托里克:那条龙?你只担心它?而不是几乎被你害死的那些村民?
  小嗝嗝:它只是在保护我!

上一页  [1] [2] [3] 下一页

打印全文】【回到顶部】【收藏本页