您现在的位置: 快乐英语网 >> 口语发音 >> 影视对话 >> 正文

时光隧道中的女性 Women: In the Course of Time


英式发音 适合精听

  在一个等级森严、贵族势力庞大的社会里,女性的地位已经很难用“低下”两字来形容,因为她们只是一个工具;在现代社会,在女性身上体现了选择,因为她们是自由身。于是,在《公爵夫人》里,我们看到,即使女性找到了爱情,到头来也是一场空——她身上有太多无形的桎梏;而《27套礼服》的女主人公也经历了找不到真爱的痛苦,为他人的爱情盛典——婚礼忙忙碌碌,但她最终修成正果,穿上第28套礼服出现在自己的婚礼上。
  两部电影呈现的正是女性在不同时代的缩影,让我们对自己生活在这个多姿多采的世界怀着一颗感恩之心。现代女性们:不要抱怨,不要放弃,勇于追求的你永不落空。

Tips:两部电影里有大量常用的口语表达方式。第一部电影虽然讲的是18世纪的故事,但对话中的许多句式在今天的正式场合也很常用。第二部电影的语速不快,更有很多平常用的上的句式,特别适合反复听与练习。
  
  公爵夫人 The Duchess
  
公爵夫人 The Duchess  有人称这是18世纪版的戴安娜王妃的故事。美丽与风采倾倒众生的乔治亚娜在成为众人仰慕的德文郡公爵夫人后,要为丈夫抚养私生女,容忍丈夫与自己的好友在眼皮底下偷情,并同住一个屋檐下。可当她要追求自己的爱情时,却发现女人并没有爱的权利。
  
  The Duty of a Wife 妻之责
  当“良妻”的责任成为一把枷锁,成为一把自伤的利剑,那是一种无法用言语表达的悲伤。
  Georgiana: Of all the women in England you had to throw yourself on her. I have never once objected to any of your affairs. I have accepted whatever arrangement you have proposed. I have raised 1)Charlotte as my own daughter. But this...I have one single thing of my own. Why couldn’t you let me keep 2)Elizabeth for myself? What kind of man are you? She is my sole comfort in our marriage. You have robbed me of my only friend! God! What is wrong with me?
  Duke of Devonshire: I...I’ve never claimed to be a man of fine sensibility, G. But I’ve always known what I expect from this marriage and what I’m prepared to give. As a husband, I have 3)fulfilled my obligations. But, as a wife, you have not.
  Mother: She’s gone from Devonshire House, I hope. They’re living there together? Georgiana! What have you permitted to happen?
  Georgiana: I don’t know. I don’t know. Help me. Help me, please, Mama. Tell me what to do.
  Mother: You must write to your husband and insist he send her back to whatever 4)horrid little place she came from.
  Georgiana: He will not. “It is out of the question,” he says.
  Mother: Then you must return and resume your duties. Make him realize whom he loves. You will give up your politics and your gambling. For once, you will devote yourself as a loving wife and settle down to the task in hand, providing him with an heir. Then he will soon tire of her. You have no other option.
  Georgiana: Then let us make a deal.
  Duke: A deal?
  Georgiana: Yes. I give you my blessing if you will accept my feelings for Charles Grey. I didn’t realize it at first. I thought that perhaps it was only a5)dalliance. It can make me happy.
  Duke: A deal? A deal. I don’t make deals. Why would I? I’m in charge of it all. I would…I would call him out. I would challenge him. I’d put a bullet in his head. Are you determined to make me a total6)laughingstock? A man who cannot 7)sire a son, and then a 8)cuckold? Are you his 9)whore?
  Georgiana: No. But I can’t see why you’d mind. You have Bess and three boys!
  Duke: Three boys? Do you think I can make those 10)bastards my heirs? Well? Do you? You don’t know me in the least, do you?
  Georgiana: Yes, I do. We’re a bad match.
  Duke: I asked but two things when we wed, loyalty and a male heir.
  Georgiana: The same as your dogs!
  乔治亚娜:英格兰有那么多女人,你偏偏要缠上她。我从未对你的风流事提出过任何异议,我接受了你作出的所有安排,我将夏洛特视为己出。但这个……这是我惟一剩下的,你为什么不能把伊丽莎白留给我?你到底是什么人啊?在我们的婚姻生活里她是惟一能给我慰藉的,而你抢走了我惟一的朋友! 天哪!我到底犯了什么错?
  德文郡公爵:我没说过我是很感性的人,乔。但我很清楚自己想从这段婚姻中得到什么和付出什么。作为丈夫,我履行了自己的义务,但作为妻子,你没有。
  母亲:但愿她已经离开了德文郡庄园。他们一起住在那里?乔治亚娜!你居然容忍这样的事?
  乔治亚娜:我不知道,我不知道。帮我,帮帮我,求你了,母亲。告诉我该怎么做。
  母亲:你得写信给你丈夫,坚持让他把她送回她原来呆的那糟糕小地方。
  乔治亚娜:他不会的,他说“这是不可能的。”
  母亲:那么你必须回去履行为人妻子的义务,让他知道他真正爱的人是谁。你要放弃你的政治生活和赌博。这次,你要全心全意做个好妻子,定下心来做你应做的事——给他生一个继承人。这样,他很快就会厌倦她。你没有其他选择。
  乔治亚娜:那我们做个交易吧。
  公爵:交易?
  乔治亚娜:是的。我愿意成全你们,但前提是你必须接受我对查尔斯·格雷的感情。我起初没有意识到,我原以为那也许只是一种调情。这样的安排会让我感到快乐。
  公爵:交易?交易。我不跟人做什么交易。我为什么要那样做呢?一切都是由我主宰。我可以……我可以向他挑战,要求与他决斗,我会向他的脑袋开枪。你是不是决意让我成为众人的笑柄?一个无男嗣,然后又戴绿帽的男人?你现在是他的情人吗?
  乔治亚娜:不是,但我不知道你为什么要介意,你有贝丝,还有三个儿子。
  公爵:三个儿子?你觉得我会让那些杂种做我的继承人吗?是吗,你这样认为?你一点也不了解我,是吧?
  乔治亚娜:不,我知道我们是很不合适的一对。
  公爵:当我们结婚时,我只要求两件事:忠诚和男后代。
  乔治亚娜:跟你对你的狗的要求一样!
  
  The Pain of Love爱之痛
  终于找到了白马王子,两情相悦,但却无法厮守。在爱的天平上,母爱与爱情,这是怎样的一个选择啊?
  Georgiana: Mama, what are you doing here?
  Duke: So, have you seen many of our circle in Bath? Is Grey here? By which I mean Mr. Charles Grey. Rumor has it that he is.
  Georgiana: I won’t give him up.
  Mother: Georgiana.
  Georgiana: Everyone has a lover. Bess is the lover of my husband.
  Duke: If you had shown some 11)discretion, it might have been different.
  Georgiana: Different?
  Duke: The only good fortune is it hasn’t yet made it to the papers.
  Mother: My dear, Grey is unmarried. He has no wealth, no rank. He risks nothing with this affair. The hazard is all yours.
  Georgiana: Grey loves me.
  Mother: So does William.
  Duke: Yes. I love you.
  Georgiana: How?
  Duke: In the way I understand love.
  Georgiana: We love each other.
  Duke: I do not doubt it.
  He is a dreamer like yourself. You both dream of another world that does not exist and it never will. As for reality, allow me to 12)enlighten you. If you do not give him up at once, I will see to it that every home and every checkbook in this country is closed to him. He will be welcomed neither in the halls of government nor in its backrooms of power. His dream of becoming Prime Minister and your mutual fantasy of a changed world will be dead as ash. And you will never see your children again.
  Charles Grey: I have written a dozen times a day. Still, there is nothing from you. What has happened? Do you love me no longer?
  Georgiana: My personal feelings remain unaltered.
  Grey: Then we must be together again. I want to marry you. I want you to bear my children. And I don’t care if they’re boys or girls!
  Georgiana: I wish it could be that way.
  Grey: It can. It will. Sorrows will come however we try to avoid them. We must stay the course and never give in.
  Georgiana: No, Charles.
  Grey: You must leave and be with me. A free woman. Now! Let us leave now!
  Georgiana: I cannot abandon my children. Listen to what you are asking me to do.
  乔治亚娜:母亲,你怎么会来这里?
  公爵:你见过我们在巴斯的一些朋友了吗?格雷在这里吗?我是说查尔斯·格雷先生。有传闻说他在这里。
  乔治亚娜:我不会放弃他的。
  母亲:乔治亚娜。
  乔治亚娜:人人都有一个情人,贝丝就是我丈夫的情人。
  公爵:如果你们处事谨慎,情况可能会不一样。
  乔治亚娜:不一样?
  公爵:幸运的是这一切还没上报纸。
  母亲:亲爱的,格雷独身,他没有财产,也没有官爵。这件事他无需担任何风险,而你将承受所有伤害。
  乔治亚娜:格雷是爱我的。
  母亲:威廉也一样。
  公爵:是的,我爱你。
  乔治亚娜:怎么个爱法?
  公爵:以我所理解的爱的方式。
  乔治亚娜:我们彼此相爱。
  公爵:这一点,我毫不怀疑。
  他跟你一样是个理想主义者。你们都在梦想一个不曾也将不会存在的世界。而现实呢,让我来开导你吧。如果你不立即与他断绝关系,我会确保所有的人都不与他交往,并断绝他的所有财源;所有政府部门和幕后权力交易都将拒之于门外。他那成为首相的梦想和你们俩想要改变世界的幻想都将化为灰烬。而你也将永远看不到你的孩子。
  格雷:我每天寄出十几封信,可没有你的任何回音,到底怎么回事?你不再爱我了吗?
  乔治亚娜:我的个人感受从未改变。
  格雷:那我们就应该重新在一起。我想娶你,我想与你生儿育女,而我才不在乎是男孩还是女孩!
  乔治亚娜:我也希望能够那样。
  格雷:可以的,会的。无论我们如何躲避,悲伤总是难免的。我们必须坚持到底,永不放弃。
  乔治亚娜:不行,查尔斯。
  格雷:你必须跟我离开。做一个自由的女人。走吧。我们现在就走。
  乔治亚娜:我不能丢下我的孩子。听听你都要我做些什么。
  
  27套礼服 27 DRESSES
  一个处处替别人着想的妙龄女孩渴望完美的爱情,但她在做了27次伴娘后还是孑然一身;一个天天在报纸上撰写关于婚礼、家庭专栏文章的人,尽管不停地出现在他人的婚礼上,却总是对纯真爱情冷嘲热讽。两人上演了一部因为婚礼相逢、相争、相怒、相知、相爱,最后喜结连理的轻喜剧。
  
  Her Purpose in Life她的人生目标
27套礼服 27 DRESSES  Jane(Monologue): Mozart found his 13)calling at age five, composing his first 14)minuet. Picasso discovered his talent for painting when he was nine. Tiger Woods swung his first club well before his second birthday. Me? I was eight when I discovered my purpose in life. I was at the St. Thomas Church next to the Hyatt Regency in Weehawken, New Jersey. It was my cousin Lisa’s wedding.
  简(独白):莫扎特五岁便找到自己的专长,写出了他的第一支小步舞曲;毕加索在九岁时就显露出了绘画天分;老虎·伍兹在两岁以前已能挥舞高尔夫球棒。我呢?我在八岁时就已找到人生的目标,那是在新泽西州威霍肯镇凯悦酒店旁的圣托马斯教堂里,在我表姐丽莎的婚礼上。
  
  Her Expectation 她的期待
  George(Jane’s Boss): All right. So what’s your favorite part...of a wedding?
  Jane: Oh, that’s easy. You know when the music starts and the bride makes her big entrance and everybody turns to look at her? That’s when I look at the groom. Since his face says it all, you know, the pure love there. That’s why I go.
  George: OK. So when you get married and you make your entrance...I have full permission to look at the groom?
  Jane: Yes. Please do. Please make sure the poor 15)sucker is still standing there.
  乔治(简的老板):那么,你最喜欢婚礼的哪部分呢?
  简:哦,这好说。当音乐响起时,新娘隆重出场,然后人人都转过去看她。在那一刻我把目光投向新郎,他脸上的神情说明了一切。你知道,那是最纯的爱。这是我参加婚礼的原因。
  乔治:好吧,那么当你结婚出场的时候,我可以看看新郎吗?
  简:是的,请一定看看,确保那可怜虫还站在那儿。
  
  His Expectation他的期待
  Jane: OK. February 12, 2006? (Kevin shakes his head) The Keller wedding. You wrote a column that moved me to tears. It was downright, flat-out the most beautiful thing I have ever read.
  Kevin: Oh, I don’t remember it.
  Jane: How can you not remember that?
  Kevin: I don’t remember it.
  Jane: How can you not? It was the anniversary of the father’s death. The brother flew home from Afghanistan. You cannot fake emotion like that.
  Kevin: Oh, yes, you can. A good writer can.
  Jane: You’re not that good.
  Jane: There’s gotta be one thing about weddings that you like.
  Kevin: Open bar.
  Jane: No.
  Kevin: All right. So when the bride comes in and she makes her giant, grand entrance—I like to glance back at the poor bastard getting married. ’Cause even though I think he’s an idiot for willingly entering into the last legal form of slavery, I don't know, he always looks really, really happy. And, for some reason, I…What the hell are you looking at me like that for?
  Jane: Are you shitting me right now?
  Kevin: What?
  Jane: That’s my favorite part. Oh, my God. We have something in common.
  Kevin: Yes. Well, statistically that was bound to happen.
  Kevin: Uh-huh. I think you should just admit that you’re a big softy. That this whole 16)cynical thing is just an act so that you can seem...wounded and mysterious and sexy.
  Kevin: Whoa, what was that last one?
  Jane: What?
  Kevin: Did you say “sexy”?
  Jane: What?
  Kevin: Do you think I’m sexy?
  Jane: No.
  Kevin: It’s OK if you do.
  Jane: I don’t.
  Kevin: You think I’m a little sexy?
  Jane: No. I think you think you’re sexy. That’s the point I’m making.
  Kevin: You think I think I’m sexy?
  Jane: Yes.
  简:那么2006年2月12号?(凯文摇头)那是凯勒的婚礼,你写了篇让我感动落泪的专栏文章。那毫无疑问是我读过的最感人的文章。
  凯文:哦,我不记得了。
  简:你怎么能不记得呢?
  凯文:我不记得了。
  简:怎么可能呢?那天是父亲去世的周年纪念日,哥哥从阿富汗赶回家。你不可能编造出那样的情感。
  凯文:哦,是的,可以的。一个好作家就可以。
  简:你可没那么好。
  简:婚礼上应该有一样你喜欢的东西。
  凯文:免费酒水。
  简:不对。
  凯文:好吧。当新娘仪态万千地隆重出场……我喜欢回头看一眼那个就要结婚的可怜臭小子,因为尽管我认为他竟傻得愿意加入仅存的合法奴隶大军,我也不知道,他看起来却总是非常非常地开心,并且,不知怎么的,我……你干吗那么看着我?
  简:你在耍我吗?
  凯文:怎么了?
  简:那是我最喜欢的部分。哦,老天,我们还真有共同点。
  凯文:是的,从概率上来说这是可能发生的。
  简:呃,我觉得你得承认自己挺多愁善感。而那些愤世嫉俗的表现,只是为了让你看起来,显得沧桑、神秘,还有性感。
  凯文:哇,最后那个词是什么?
  简:什么?
  凯文:你说了“性感”?
  简:怎么?
  凯文:你觉得我性感?
  简:没有。
  凯文:有也没关系。
  简:我没有。
  凯文:你真觉得我有点性感?
  简:我没有,我认为你觉得你自己性感,我想说的是这个。
  凯文:你认为我觉得自己性感?
  简:对。
  
  Their Moment他们的时刻
  Jane: Kevin? Kevin Doyle.
  Kevin: Oh, my God.
  Jane: OK, uh, I just wanted to say...that you were right about me, about all of it. I just didn’t want to hear it, especially not from you. OK, uh, Kevin, I’ve been waiting my whole life for the right guy to come along...and then you showed up. And you are nothing like the man I imagined. You’re cynical...and 17)cranky and impossible. But the truth is, fighting with you…is the best thing that’s ever happened to me. And I think there’s a very good chance that I’m falling in love with you. So... that’s it. That’s all I had to say.
  Jane (Narration): That day, I woke up and put on my 28th dress. I went to a wedding where no one asked me to hold the bouquet, fold a place card or hold their dress while they 18)peed. Everything was perfect. And I didn’t care. Because right then, the only thing that mattered was the person waiting for me at the end of the aisle. And he was looking at me the way I’d always hoped.
  Kevin: So is this moment everything you hoped for?
  Jane: No. It’s more. It’s much more.
  简:凯文?凯文·多伊尔?
  凯文:喔,天啊!
  简:呃,我只是想说……你所说过的关于我的一切评论都是正确的,我只是不想听,特别是不想听你说。嗯,凯文,我一生都在等待那个人出现,现在你出现了。你和我想像中的那个人一点都不一样,你愤世嫉俗……古里古怪,而且令人无法忍受。但事实是和你争吵……是我有生以来最棒的经历,我很可能已经爱上了你。所以……就这么多了,我想说的就这些。
  简(叙述):那天我穿上了我第28套礼服,参加了一个婚礼。这次不再有人要我帮忙捧花,折叠座位卡片或是在她们上厕所的时候帮忙拉裙子。所有的东西都很完美,而且我也不在乎那些。因为在那个时候最重要的是那个在走道尽头等着我的人,他以我一直以来所期望的方式看着我。
  凯文:这个时刻是你所期望的么?
  简:不,比那还多得多。



回到顶部