您现在的位置: 快乐英语网 >> 阅读天地 >> 经典传奇 >> 正文

皇家浪漫 Royal Romances and Weddings

  国王不爱江山爱美人,女王与丈夫相依相伴六十几载情怀不变,绝色佳人抛下好莱坞巨星的光环转而戴上摩纳哥王妃的王冠,澳大利亚的灰姑娘化身为尊贵的丹麦王妃……历史上这几段著名的皇室爱情故事都在向人们证明:真爱如钻石,恒久永流传。

  The love of royal celebrities has always been staged for the world to see. Weddings that are only dreamed about and fantasized by common society are made reality by royal couples. Carriages, horses, a lovely princess becoming the wife of a handsome prince and being whisked away1) to his castle—this may seem like a fairy tale to some, but for a select few this kind of dream is reality. Let's take a peek at some of the romances of a few royal couples. How many of these actually lived "happily ever after"?
  皇室名流们的爱情总是如戏剧般上演,受到世人瞩目。普通大众只能在梦中幻想的婚礼却被皇室夫妇付诸实践。马车、骏马,可爱的公主嫁给英俊的王子,被王子带回他的城堡——或许对于一些人来说这就像是童话故事,但对于少数幸运儿来说,这个美梦却成真了。让我们来看几对皇室夫妇的爱情故事,他们中有多少是真的 “从此过着幸福的生活”?

  Edward VIII and Wallis Simpson
  爱德华八世与沃利斯·辛普森

Edward VIII and Wallis Simpson   Edward VIII fell in love with an American divorcee in 1936. Because such a romance was not be permitted for a king, he abdicated2) the British throne in order to marry the woman he loved. This was a very controversial subject indeed. Some saw it as hopelessly romantic while others were greatly appalled3) by his actions. The couple married, left England and lived for the most part in France.
  1936年,爱德华八世与美国一位离过婚的妇女相爱了。对于一个国王来说,这样的爱情是不被允许的。于是,为了娶他心爱的女人为妻,他放弃了英国国王的王位。这的确是一个极具争议性的话题。一些人认为这浪漫得无可救药,而另一些人则认为他的行为惊世骇俗。这对有情人后来终成眷属并离开了英国,在法国度过了大半余生。

  Prince Rainier and Grace Kelly
        兰尼埃亲王和格蕾斯·凯利

  Although Prince Rainier was considered the world's wealthiest bachelor, Prince Monaco wanted a large dowry4) from the bride-select's family. Not wanting to shortchange5) their other children, Grace's family required her to relinquish6) the desired $2,000,000 from her own inheritance.

Prince Rainier and Grace Kelly   This Hollywood star must have loved the prince very much and had ultimate faith in their soon to be marriage, for not only did she give up part of her inheritance, but she also signed an agreement at the time of marriage that all rights to any children that the couple should have would be relinquished in the event of a divorce.

  The couple was married in 1956 and had two weddings—an April 18th civil wedding in which only 80 guests attended and an April 19th religious wedding where 600 guests honored the couple.

  Prince Rainier's designed his own formal wedding attire7) which had a military look. Princess Grace's gown was nothing less than stunning. It featured a high neck and long sleeves and was fitted precisely to her form. The dress was made from 25 yards of silk taffeta8) as well as one hundred yards of other various luxurious fabrics including the 125-year-old Brussels rose point lace9). She wore a lovely cap which displayed orange blossoms10) and tiny seed pearls11) and had a veil made of tulle12) which took 90 yards to create.

  尽管兰尼埃亲王被看做是世界上最富有的单身汉,但这位摩纳哥亲王还是要求待嫁新娘的娘家出一份巨额嫁妆。格蕾斯家要求格蕾斯放弃她200万美元的诱人遗产,以免亏待家里的其他孩子。

  这个好莱坞影星一定非常爱这位亲王,并对他们即将结成的婚姻怀有莫大的信心——她不仅放弃了自己的一部分遗产,出嫁时还签订了一份协议,同意如果离婚,她会放弃对两人日后将育有的所有子女的一切权利。

  两人于1956年结婚,并举办了两场婚礼——4月18日的公证结婚,只有80位宾客参加仪式,以及4月19日的宗教婚礼,600位宾客有幸观礼。

  兰尼埃亲王亲自设计了他军服风格的、正式的结婚礼服。而格蕾斯王妃的礼服实在是精妙绝伦、令人惊叹。这款高领长袖礼服完美地贴合了她的身材。礼服的长裙由25码(译者注: 约22.5米)长的塔夫绸裁制而成,另外还用了上百码其他各种华贵织物,其中包括有125年历史的布鲁塞尔玫瑰针绣花边。格蕾斯戴了一顶可爱的便帽,上面饰有香橙花和小粒珍珠,还有一块用90码薄纱裁制成的面纱。

  Queen Elizabeth and Prince Philip
        伊丽莎白女王和菲利普亲王

Queen Elizabeth and Prince Philip  The lovely future Queen Elizabeth first caught the eye of Prince Philip in 1939 when she was only thirteen years old.

  This attraction stayed throughout the years and finally, in 1944, the Prince approached his cousin King George II of Hellenes13) about the possibility of wedding the lovely girl.

  In 1946, the Prince made his official marriage proposal and the couple wed on November 20th of the following year.

  The wedding was elaborate and was made into a national holiday to give a reason for celebration in the aftermath14) of war. For the wedding, television cameras entered Westminster Abbey for the first time.

  Not only was there a fine supper, but there were also twelve wedding cakes, the main one reaching nine feet in height, to serve the wedding guests.

  The bride's dress was of a lovely ivory silk which featured an interwoven flower design and was decked with15) crystal pieces and pearls.

  The lovely Queen and Prince Philip shared a happy home and wonderfully reached 50 golden years in 1997, which they marked with another huge celebration. Many prominent people were invited to the occasion. In 2007, they celebrated 60 years of marriage.

  这位未来的伊丽莎白女王楚楚可人,她最初吸引菲利普王子的目光还是在1939年,那时她才13岁。

  菲利普对她的爱慕持续了多年,最终,王子于1944年向他的表亲——希腊国王乔治二世——提出希望迎娶这位可爱的姑娘的想法。

  1946年,王子正式求婚。次年11月20日,这对眷侣步入了婚姻的殿堂。

  婚礼是经过精心安排的,并被当成了一个国家节庆日,这给了还笼罩在战争阴霾下的英国人一个欢庆的理由。为拍摄婚礼,电视摄像机首次被搬进了威斯敏斯特教堂。

  婚礼当天用来招待宾客的不光有精美丰盛的晚餐,还有12个结婚蛋糕——其中最大的一个有九英尺高。

  新娘的婚纱选用了漂亮的象牙色丝缎制成,上面有编织的花朵造型,并饰有水晶片和珍珠。

  婚后,可爱的女王与菲利普王储共同经营着他们幸福的家庭。到1997年,两人已经共同度过了50年的“金婚”岁月。他们举办了又一场盛大的庆典庆祝他们的“金婚”周年纪念,很多名流显贵都受邀参加。2007年,他们又庆祝了结婚60周年纪念。

  Frederik, Crown Prince of Denmark and Mary Donaldson
  丹麦王储弗雷德里克和玛丽·唐纳森

Frederik, Crown Prince of Denmark and Mary Donaldson   The couple met at the Slip Inn, a pub in Sydney, when the Crown Prince was visiting Australia during the 2000 Summer Olympics. Their official engagement in 2003, and their marriage the following year were the subject of extensive attention from the Australian and European news media, which portrayed the marriage as a modern fairytale romance between a prince and a commoner.

  The wedding was held in the Copenhagen cathedral Vor Frue Kirke (Church of Our Lady) on May 14th, 2004. Copenhagen Bishop Erik Norman Svendsen officiated at the wedding rites. The wedding celebrations included performances by Australian musicians and bands, the serving of Australian food and wine, and a yacht16) race between Australian and Danish yachtsmen with Prince Frederik on board the Danish yacht and Mary Donaldson on an Australian-crewed yacht.

  2000年夏季奥运会期间丹麦王储弗雷德里克造访悉尼时,两人在悉尼一家名叫Slip的酒吧邂逅了。2003年两人正式订婚,次年举行大婚。这在当时成了澳大利亚和欧洲新闻媒体关注的焦点,媒体都将婚礼描述成王子与平民结合的现代童话故事。

  婚礼在哥本哈根的圣母教堂举行,由哥本哈根主教埃里克·诺曼·斯文森主持仪式。婚礼庆典中有澳大利亚歌唱家和乐队的表演,有澳大利亚的美酒佳肴用来款待宾客,还有澳大利亚与丹麦两国的快艇大赛,弗雷德里克王储是丹麦队的参赛队员之一,而玛丽·唐纳森则在澳大利亚队的赛船上。

  1. whisk away: 迅速带走
  2. abdicate [ˈæbdɪkeɪt] vt. 退位;放弃
  3. appall [əˈpɔːl] vt. 使惊骇;惊吓
  4. dowry [ˈdaʊri] n. 嫁妆
  5. shortchange [ˌʃɔː(r)tˈtʃeɪndʒ] vt. 欺骗;(找钱时故意)少找零钱
  6. relinquish [rəˈlɪŋkwɪʃ] vt. 放弃;让渡;放手
  7. attire [əˈtaɪə(r)] n. 服装;盛装
  8. silk taffeta: 真丝塔夫绸;taffeta [ˈtæfɪtə] n. 塔夫绸;平纹皱丝织品
  9. point lace: 针锈花边
  10. orange blossom: 白色香橙花(在英美婚礼上常由新娘佩在身上,或作为花束捧在手里)
  11. seed pearl: 小粒珍珠;(镶嵌用的)米珠
  12. tulle [tjuːl] n. 薄纱;绢网
  13. Hellene [ˈheliːn] n. 希腊人
  14. aftermath [ˈɑːftə(r)ˌmæθ] n. 余波;后果
  15. deck with: 用……装饰
  16. yacht [jɒt] n. 快艇,游艇;轻舟

回到顶部