您现在的位置: 快乐英语网 >> 阅读天地 >> 人生百味 >> 正文

原来我妈妈会摺纸

原来我妈妈会摺纸 Discovering a Mother's Hidden Talent


美式发音 适合泛听

  都说母爱是伟大的。母爱的伟大之处不在“大”,而在“小”,它体现在我们生活的小细节当中,比如说一个摺纸牲口棚。在母亲节到来之际,你想到了什么细节吗?
  
  I lived very far out in the country so I went to kindergarten with a lot of kids from town that I didn't know. And I looked poor to everybody else and certainly everybody else looked rich to me. And so I felt a little1)intimidated.
  我当时住在城外很远的地方,与许多我不认识的城里孩子一起读幼儿园。在其他孩子眼里我很穷,当然,我也觉得所有其他孩子都很有钱,所以,我有点自卑。
 
  (One kindergarten memory stands out for Cynthia Rahn. Her class was designing a 2)diorama of life on the farm. And for homework, students had to find something they could contribute to the assignment.)
  (在关于幼儿园的记忆中,有一件事在辛西娅·莱茵脑海里非常清晰。那时她的班计划搞一个农场生活场景模型展览。作为家庭作业,学生们要回家找一些东西作为展品。)

原来我妈妈会摺纸 Discovering a Mother's Hidden Talent  When I got home, I took off my school clothes and ran outside to play. And then we came in and ate and got ready to go to bed. And then I realized I had forgotten to do anything to prepare for this assignment. And here was Momma, you know, just got home from work, tired, and I said, “Oh, my gosh, I've got to get something that represents a farm.” And we looked. We had nothing. I started to cry. And I said, “I can't go to school tomorrow and not have anything.” And Momma said, “It's too late.” I mean, this was what? 1962 in rural 3)Appalachia. I mean, there were no Wal-Marts. You couldn't just ride out and get something. So she said, “You should have thought about this when you got home.”
  那天我回到家,脱下校服就跑出去玩了,之后回家吃晚饭,然后准备上床睡觉。这时我才意识到自己把这个家庭作业忘得一干二净。可以想象,工作了一天的妈妈回到家已疲惫不堪,我说:“天啊,我必须拿出一些可以反映农场生活的东西。”我们四处找,但什么也没有。我哭了起来,说:“我明天不能什么也不带就去学校啊。”妈妈说:“现在说这个已经太迟了。”我是说当时是一种什么状态?那是在1962年阿巴拉契亚的农村,我意思是,那时可没有像沃尔玛这样的超市,你不可能开车出去就能买到东西。所以妈妈说:“你应该在回到家时就想到这个事儿。”
 
  The next morning, I went downstairs and Momma left before we got up, and she would leave breakfast. And so I came down to the kitchen and sitting on the kitchen table was a barn that was made out of notebook paper. She had taken just plain notebook paper and folded it. She folded the walls. She folded the roof. She folded doors that open so horses could go in and out. It was like magic. I looked at it. There was no staples in it. There was no tape. She had just—sort of like 4)origami or something—she had folded a barn. I had no idea where she learned to do that or how she knew how to do it.
  第二天早晨我下楼时,妈妈早已在我们起床前出门了,她通常会把早餐准备好。我来到厨房,看见桌上放着一个用笔记本的纸摺成的牲口棚。她仅仅用普通的笔记本纸就摺出了它,她摺的牲口棚有墙、有屋顶,还有能让马进出的敞开着的门,那简直就是变魔术。我仔细看看它,上面没有用书钉,也没有粘胶布,她只是用摺纸术之类的方法,就那样摺出了一个牲口棚。我不知道她在哪里学的,也不明白她怎么会懂得摺纸。
 
  And when I came in to school, there were other kids, you know, had bags of store-bought plastic farm animals, but everybody was so amazed at my barn. And I just felt like queen of the day. And I knew that she cared.
  我回到学校,其他孩子带来了一袋袋从商店买来的塑料玩具牲畜,但所有人都对我的牲口棚大为惊叹。我觉得那天我风光极了,而且我明白妈妈是很在意我的。

回到顶部