您现在的位置: 快乐英语网 >> 阅读天地 >> 人生百味 >> 正文

情牵漂流信 I Found a Message in a Bottle(3)

 

  The two women finally met a month later, in a nameless town in northern France. “She was very pretty, slim and elegant,” Liebreich writes in the new, updated version of her book, “with a delicate face and good cheekbones… Though she later told me she was 60, she looked much younger… After searching for so many years, I could not believe I was there, face to face with the author of the letter. And so we talked.”
  一个月后,这两个女人终于在法国北部的一个不知名的小镇见面了。“她很美丽、苗条而优雅,”里布瑞奇在她最新一版的书里写道,“有着精致的面孔和好看的颧骨……虽然后来她跟我说她60岁了,但是她看起来比实际年龄年轻很多……寻找了这么多年,我不敢相信我就在那里,与信的作者面对面。之后,我们聊了起来。”

  Largely, it seems, about the many things Liebreich and her helpers had got wrong. Maurice had not drowned, but been knocked off his bicycle. He had died in 1981, 21 years before the letter was written, not just a few. The “dawn of summer”? “Just a lyrical expression.” And the 13)medium's claim: “I don't think you will ever find her…she is no longer alive.” “Well, I am alive and you have found me.”
  很大程度上,里布瑞奇以及她的协助者们似乎把许多东西都弄错了。事实上,莫里斯不是溺水而亡,而是从自行车上摔下身亡。他于1981年去世,即是在信件写就的21年前,而不是两三年前。“夏日的黎明”?“只是一种抒情的表达方式。”女巫曾宣称:“我觉得你找不到她……她已经不在人世了。”“嗯,我还在世,而你也找到我了。”

  “It never occurred to me that anyone would find my letter in the bottle,” the woman explains in a14)postscript to the new edition. “I thought it would smash in the waves and the fragments of glass and paper would gently disperse through the oceans. I gave it to the sea, to the universe.”
  “我从来没有想过会有人找到我那封瓶中信,”这位女士在里布瑞奇那新版书的后记中解释道,“我当时以为它会被海浪打碎,玻璃和纸张的碎片会被海洋慢慢地分解掉。我把它交给了大海,交给了宇宙。”

  Maurice's mother, who Liebreich has promised never to name, seems to have forgiven her for reopening old wounds. “It was a terrible shock that it all came out,” says Liebreich. “But I think she felt it was done 15)sensitively. That was a great relief.” They have met again and may even be on the way to becoming friends. “We have found other things to talk about,” Liebreich says. “We email each other. I think there's a friendship evolving that's not linked totally to this book and the death of the child. And I still have the bottle.”
  里布瑞奇曾答应过莫里斯的母亲不透露其姓名,看起来莫里斯的母亲已经原谅里布瑞奇重新掀开她的旧伤口这件事了。“事情水落石出的时候让我很震惊,” 里布瑞奇说,“但我认为她感到我处理的方式很小心体贴,这让她大为舒心。”她们已再次会面,甚至慢慢成为朋友。“我们找到了其他可以交谈的话题,” 里布瑞奇说,“我们互相发邮件给对方。我想我们正在发展一段友谊,而这种友谊不完全仅仅与这本书以及这孩子的逝去相关。而且,我仍然保留着那个瓶子。”


上一页  [1] [2] [3] 

回到顶部