您现在的位置: 快乐英语网 >> 阅读天地 >> 人生百味 >> 正文

一个小女孩的日记(1921年) From a Young Girl's Diary 1921


文字难度:★★

  24 July.
  Today is Sunday. I do love Sundays. Father says: You children have Sundays every day. That’s quite true in the holidays, but not at other times. The peasants and their wives and children are all very gay, wearing 1)Tyrolese dresses, just like those I have seen in the theatre. We are wearing our white dresses today, and I have made a great cherry stain upon mine, not on purpose, but because I sat down upon some fallen cherries. So this afternoon when we go out walking I must wear my pink dress. All the better, for I don’t care to be dressed exactly the same as Dora. I don’t see why everyone should know that we are sisters. Let people think we are cousins. She does not like it either; I wish I knew why. Oswald is coming in a week, and I am awfully pleased. He is older than Dora, but I can always get on with him. Hella writes that she finds it dull without me; so do I.

  七月二十四日
一个小女孩的日记(1921年) From a Young Girl's Diary 1921  今天是星期天。我很喜欢星期天。爸爸说:你们小孩子天天都在过星期天。如果是节假日,这话倒是真的,但在其他时候,就不是了。农夫和他们的妻儿都穿着那些蒂罗尔衣服,和我在剧院里看到的衣服一样,他们都非常开心。今天,我们都穿白色的裙子。我的裙子沾了一大块樱桃渍,我可不是故意的,只不过不小心坐在一堆掉下来的樱桃上面。所以,今天下午我们出去散步的时候,我就得穿我的粉红色裙子了。这样反而更好,因为我并不想跟多拉穿得一模一样。我不明白为什么所有人都得知道我们是姐妹俩。让他们以为我们是表姐妹吧。她的想法也一样。为什么会这样?我也想知道。下周奥斯瓦尔德会来,我非常高兴。他比多拉大,但我一直跟他相处得很好。赫拉来信,说我不在她身边,她很闷,我也一样。
  
  25 July.
   I wrote to Fraülein Prückl today. She is staying at 2)Achensee. I should like to see her. Every afternoon we bathe and then go for a walk. But today it has been raining all day. Such a bore. I forgot to bring my paint-box and I’m not allowed to read all day. Mother says, if you 3)gobble all your books up now you’ll have nothing left to read. That’s quite true, but I can’t even go and swing.
  Afternoon. I must write some more. I’ve had a frightful 4)row with Dora. She says I’ve been 5)fiddling with her things. It’s all because she’s so untidy. As if her things could interest me. Yesterday she left her letter to Erika lying about on the table, and all I read was: “He’s as handsome as a Greek god.” I don’t know who “he” was for she came in at that moment. It’s probably Kral Rudi, with whom she is everlastingly playing tennis. As for handsome—well, there’s no accounting for tastes.

  七月二十五日
  我今天给弗林·普鲁克尔写信了。她正待在阿亨湖。我想见她。每天下午,我们一起沐浴,然后出去散步。不过今天下了一天的雨,太讨厌了。我忘了把我的画笔盒带来,而且又不让我整天看书。妈妈说,如果现在就把书都看完了,那就没东西留到以后看了。的确是这样,但我连去荡秋千都不成。
  下午,我要多写点。我与多拉吵得很厉害。她说我老是动她的东西。那是因为她自己乱七八糟。说得好像我对她的东西有多感兴趣。昨天她把写给埃里克的信放在桌上,我看到的只有一句话,“他就像希腊神那么帅。”当时我都不知道那个“他”是谁,因为那一刻她就进来了。可能是克尔·鲁迪吧,因为她总是没完没了地和他打网球。至于说帅气嘛——嗯,每个人的口味都不一样。
  
  26 July.
  It’s a good thing I brought my dolls’ 6)portmanteau. Mother said: you’ll be glad to have it on rainy days. Of course I’m too old to play with dolls, but even though I’m eleven I can make dolls’ clothes still. One learns something while one is doing it and when I’ve finished something I do enjoy it so. Mother cut me out some things and I was 7)tacking them together. Then Dora came into the room and said: “Hello, the child is sewing things for her dolls.” When she sat down beside me I sewed so vigorously that I made a great scratch on her hand, and said: “Oh, I’m so sorry. But you came too close.” I hope she’ll know why I really did it. Of course she’ll go and sneak to Mother. Let her. What right had she to call me child? She’s got a fine red scratch anyhow, and on her right hand where everyone can see.

  七月二十六日
  幸好我带了洋娃娃百宝箱来。妈妈说:下雨天有它你就高兴了。当然啦,我已经过了玩洋娃娃的年纪,可虽然我已经十一岁了,我还是可以给娃娃做衣服的。人在做事情的时候就能学到些东西,等我完成了,我就会很开心。妈妈帮我剪了一些布料,我就把它们缝在一块。接着,多拉走了进来,说:“瞧,这小孩儿在给她的娃娃缝衣服。”她坐到我旁边,因为我缝得太起劲了,在她手上蹭了一道痕,于是,我说:“噢,对不起,可是你也挨太近了。”我希望她明白我为什么会这么做。当然啦,她之后会去跟妈妈告状的。让她去吧。她凭什么喊我小孩儿呢?反正她现在有条红色细痕啦,就在她的右手上,人人都看得见。
  
  27 July.
  There’s such a lot of fruit here. I eat 8)raspberries and 9)gooseberries all day and Mother says that is why I have no appetite for dinner. But Dr Klein always says fruit is so wholesome; so why should it be unwholesome all at once? Hella always says that when one likes anything awfully much one is always scolded about it until one get perfectly sick of it. Hella often gets in such a temper with her mother, and then her mother says: We make such sacrifices for our children and they reward us with ingratitude. I should like to know what sacrifices they make. I think it’s the children who make the sacrifices. When I want to eat gooseberries and am not allowed to, the sacrifices is mine not Mother’s.

  七月二十七日
  这里有好多水果。我一整天都在吃黑莓和鹅莓,妈妈说这是我没胃口吃晚饭的原因。可克莱恩医生常说水果是有益的,怎么一下子又变成不好了呢?赫拉总是说,如果一个人非常非常喜欢一样东西,他就会被责骂,直到他很讨厌这样东西为止。赫拉总是跟她妈妈闹别扭,然后她妈妈就会说,我们为孩子们牺牲了这么多,到头来他们净是不知感恩。我倒是想知道他们牺牲了些什么。我觉得是我们这些孩子作出了牺牲。我想吃鹅莓却不让吃,这可是我作的牺牲,不是我妈妈的。


回到顶部