您现在的位置: 快乐英语网 >> 阅读天地 >> 人生百味 >> 正文

秘鲁山区人们严冬中挣扎求存 Peru`s Mountain People Face Fight for Survival in a Bitter Winter(2)

y 30% and 32)staple food production has fallen by 44%. Latest figures show that one in 10 children do not live to see their first birthday.
  天气变化已经超越基本医疗保健服务缺乏、动物疾病、食物价格不断上涨,以及水资源越来越短缺这些问题而成为该地区的首要问题。自2007年起,儿童急性呼吸道感染患病率上升了30%,主要粮食的生产量下降了44%。最新数据显示,十分之一的儿童活不到一周岁。
  
  Ignacio Huamani says that the main problem his village faces is a lack of water, as more extreme temperatures mean there is no grass or drinking water for the alpaca that people breed for wool and meat. “If the alpaca die, then we all die,” he says. He works with his neighbours to build shelters for the alpaca to give some protection from the elements, but he is fighting a losing battle. Since 2007, alpaca mortality in Huancavelica has more than doubled, with pregnant animals aborting their 33)calves, a huge psychological as well as economic blow to people who rely on their ability to keep their herds alive. Any money the village has is spent on trying to keep their animals from dying. NGOs and children’s groups working in the area warn that in such desperate situations, the lives of alpaca become more valuable than those of children.
  伊格纳西奥·万曼尼说,他们村庄面临的最主要的问题是缺水,越来越冷的天气意味着人们为得到羊毛和肉而养的羊驼没有草吃,没有水喝。“如果羊驼死了,我们也会全都死掉,” 他说。他正和邻居们一起给羊驼建造茅屋,抵御天气变化。可是,他打的却是一场必败的仗。自2007年以来,万卡维利卡地区的羊驼死亡率增加了一倍多,怀孕的动物不断流产,原本靠这些动物维持生计的人们受到巨大的心理及经济打击。村庄所有的钱都用于保护其牲畜的生命。非政府组织及该地区的儿童机构警告,在如此恶劣的情况下,羊驼的生命变得比儿童的生命更宝贵。
  
  “The welfare of children is 34)sidelined because the situation is so bad that everything has become about the survival of the animals, both for the families themselves and the agencies who are trying to support them,” says Teresa Carpio, director of 35)Save the Children Peru. “In the west we tend to think that children take priority above all else, but when there is this level of desperation, children can be the last to get the attention they so badly need—until it is too late.”
  “儿童的福利被置于一边了,因为情况是如此糟糕,对农民自身以及那些想要帮助他们的机构来说,动物的生存已经成为一切,”救助儿童会秘鲁项目的负责人特丽莎·卡彼欧说,“在西方,我们偏向于把儿童看得比其他任何东西都重要,但是在如此绝望的境况下,儿童虽然亟需关心,但却往往成为最后一群被关注的对象——直到为时已晚。”
  
  There is anger among Huancavelica’s mountain people at what they see as the inaction of regional and central government. “Our men have gone and talked to people in the government and told them what is happening to us, but they do nothing. We are not important to them, so we die up here and nobody helps us.” says Carolina Flores, a mother of six whose six-month-old daughter is dangerously ill with pneumonia.
  万卡维利卡山区的人们对地区及中央政府的无动于衷感到愤怒。“我们去找政府的人,告诉他们我们这里发生的事情,但是他们一点事情都没做。对他们来说,我们不重要,所以我们只能在这里等死,没有人会帮助我们。”卡罗琳娜·弗洛勒斯说。她是6个小孩的母亲,其中6个月大的女儿患有肺炎,病得很严重。

上一页  [1] [2] 

打印全文】【回到顶部】【收藏本页