您现在的位置: 快乐英语网 >> 阅读天地 >> 名著摘选 >> 正文

加州旅馆中英文歌词&mp3 hotel california (the eagles)

hotel california (the eagles) 

歌曲下载由Top100.cn 巨鲸音乐网提供
同步歌词下载 
更多经典英文歌曲

On a dark desert highway, cool wind in my hair
在漆黑荒凉的高速公路上,凉风吹散了我的头发
Warm smell of colitas, rising up through the air
科里塔斯温热的气息,在空中袅袅上升
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
抬头极目远方,看见微微闪烁的灯光
My head grew heavy and my sight grew dim
我的头脑变得沉重,我的视线越发模糊
I had to stop for the night
必须停下来了,寻找过夜的地方 
There she stood in the doorway
她就站在门廊
I heard the mission bell
布道的钟声在我耳边回响
And I was thinking to myself, "This could be Heaven or this could be Hell"
我心中暗念,“还不知道这里是地狱还是天堂”
Then she lit up a candle and she showed me the way
这时她点起一根蜡烛,给我前面引路
There were voices down the corridor,
走廊深处一阵阵歌声回荡
I thought I heard them say......
我想我听见他们在唱……
"Welcome to the Hotel California"
"欢迎来到加州旅馆"
Such a lovely place, Such a lovely face
多么可爱的地方, 多么可爱的脸庞
Plenty of rooms at the Hotel California
加州旅馆如此多的客房
Any time of year, you can find it here
一年四季无论何时何候,你都可以在这找到地方
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
带着仿佛如纱般缠绕的心思,她开着一辆梅塞德斯·奔驰
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
还带着许多漂亮迷人的小伙子,她都唤他们叫朋友
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
在庭院里他们舞的多欢,挥洒着夏日甜味的香汗
Some dance to remember, some dance to forget
有人狂舞中唤起回忆,而有人狂舞着是为了忘记
So I called up the Captain, "Please bring me my wine"
于是我把主人召唤,“请给我来点酒”
He said,"We haven't had that spirit here since 1969"
他说,“自1969年我们这就再没那东西了”
And still those voices are calling from far away,
而那些声音依然远远传来,
Wake you up in the middle of the night
令人在午夜也会惊醒
Just to hear them say......
只听得他们在唱……
"Welcome to the Hotel California "
“欢迎来到加州旅馆”
Such a lovely place, Such a lovely face
多么可爱的地方,多么可爱的脸庞
They livin' it up at the Hotel California
在加州旅馆他们纵情狂欢
What a nice surprise, bring your alibis"
多么美妙的惊奇呀,为你带来想要的借口!” 
Mirrors on the ceiling, The pink champagne on ice
天花板上的镜子,冰上粉红色的香槟
And she said :"We are all just prisoners here, of our own device"
这时她说,“我们其实不过是这里的囚徒,甘心被自己所驱使”
And in the master's chambers, They gathered for the feast ;
然后在主人房间里,他们聚集在盛宴前 ;
They stab it with their steely knives,
挥舞着钢制的刀叉
But they just can't kill the beast
但却就是不能刺死野兽
Last thing I remember, I was running for the door
我记得我做的最后一件事是跑向大门
I had to find the passage back to the place I was before
我必须寻找来时的路回到从前的地方
"Relax",said the night-man,“ We are programmed to receive.
“放松点,”值夜的说到,“我们安排好了接收,
You can checkout any time you like,
你可以在喜欢的时候结帐,
but you can never leave!"
但你却永远无法离开!”


老鹰乐队简介:

老鹰乐队老鹰乐队1971年组建于美国,是一支完美融合了乡村音乐和摇滚乐的美国本土流行乐队。1971年8月组建之初,他们走的是乡村摇滚路线,70年代中期,乔.沃什加入之后,乐风更偏重纯摇滚了。老鹰乐队最初的成员有主唱兼鼓手唐.亨利,主唱、吉他兼键盘葛伦.弗莱,吉他手班尼.林登,贝司手伦第.麦斯勒。乐队成立不久便凭借其超强的实力迅速赢得了歌迷的爱戴。1972年乐队在伦敦完成了第一张专辑,作品充满了典型的乡村摇滚风格。代表作"Take it easy”在当年夏天横扫整个美国。接着他们又推出了一张具有整体概念的唱片《Desperado》。1974年,丹.菲尔德的加入使得乐队更为强大。同年4月的《On the border》推出后,老鹰乐队又前进了一步,他们获得了同年葛莱美的两项提名。1976年乔.沃什替代了班尼.林登,1977年摩西.B.苏特替代了伦第.麦斯勒。70年代中期乐队获得了很多成功,《One of these night》获得了5周的冠军,而大家非常熟悉的经典歌曲"Hotel California”更是在1977年获得了8周冠军,这首旷世之作达到了1500万张的销量。乐队的每个成员都是实力派音乐人,成员都能主唱,而且都擅长作曲。演出时,有时是几个人轮流担任演唱,有时是弗里和莱顿两个吉他手轮番独唱。在紧凑密集的吉他声中,贝司手梅斯纳和鼓手亨利稳定的节奏配合得完美无缺。他们的演唱既有自然摇滚的粗犷,又不失乡村音乐的优雅。这种独特的风格深深打动了广大乐迷的心。现在乐队的成员是主唱格伦弗雷、鼓手唐亨利、吉他手和低音施密特。

------------------------------------------------------------------
以下是在网络中找到的另一版本中文译文及赏析,争议较多,希望能对各位理解歌词有所帮助。
------------------------------------------------------------------

on a dark desert highway,cool wind in my hair
warm smell of colitas,rising up through the air
up ahead in the distance, i saw a shimmering light
my head grew heavy and my sight grew dim
i had to stop for the night

there she stood in the doorway;
i heard the mission bell
and i was thinking to myself,
\\\'this could be heaven or this could be hell\\\'
then she lit up a candle and she showed me the way
there were voices down the corridor,
i thought i heard them say...

welcome to the hotel california
such a lovely place
such a lovely *****ce
plenty of room at the hotel california
any time of year, you can find it here

her mind is tifiny-twisted, she got the mercedes bends
she got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
how they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
some dance to remember, some dance to forget

so i called up the captain,
\\\'please bring me my wine\\\'
he said, \\\'we haven\\\'t had that spirit here since nineteen sixty nine\\\'
and still those voices are calling from *****r away,
wake you up in the middle of the night
just to hear them say...

welcome to the hotel california
such a lovely place
such a lovely *****ce
they livin\\\' it up at the hotel california
what a nice surprise, bring your alibis

mirrors on the ceiling,
the pink champagne on ice
and she said \\\'we are all just prisoners here, of our own device\\\'
and in the master\\\'s chambers,
they gathered for the feast
they stab it with their steely knives,
but they just can\\\'t kill the beast

last thing i remember, i was
running for the door
i had to find the passage back
to the place i was before
\\\'relax,\\\' said the night man,
we are programmed to receive.
you can checkout any time you like,
but you can never leave!

在黑暗荒凉的高速公路上
冷风吹着我的头发
浓烈的烤烟味道
散发在空气中
抬头向远处眺望
我看到一点微弱的灯火
我的头越来越沉重,视线慢慢变的模糊
我必须停下来过夜了

她站在门口那里
我听到了教堂的钟声
我告诉自己
这里可能是天堂也可能是地狱
然后她点燃蜡烛给我带路
走廊深处传来说话声
我好像听到他们说。。。
欢迎来加州旅馆
多么可爱的地方
多么可爱的面容
这里有许多的房间
任何时候
你都能找到它

她的心像打结的纱
她拥有默西迪斯奔驰车
她拥有很多漂亮的男孩
她说是她的朋友们
他们在院子里跳舞
夏日大汗淋漓
有些让人回忆,有些已经忘记
我吩咐领班
请给我一些酒
他却说
我们从1969年以后就没有烈酒了

那些说话声仍然从远处传来
在深夜把你吵醒
模糊地听到他们说...

欢迎来加州旅店
多么可爱的地方
多么可爱的面容
他们在这里享受人生
让人多么惊奇
带给你的堕落的托辞

天花板上镶嵌着镜子
香槟酒在冰中
她说
我们只不过是把自己囚禁在这里
与世隔绝
在主人的卧室
他们正在聚餐
他们用钢刀切着
但他们却杀不掉野兽

我记得最后
我向门口跑去
但是我必须
找到我来时的路
别紧张,守夜的人说
我们只是按照程序接待
你任何时候都可以结帐
但你永远也无法离开

    二

  你或许已经发现了,有些中文的译文并不准确,我将译文列在这里,正是想讲讲其中一些失误的地方,有的是明显的理解错误,而有的地方则确实是原文太晦涩了。

〉on a dark desert highway,cool wind in my hair
〉在黑暗荒凉的高速公路上
〉冷风吹着我的头发

desert:同时有荒凉无人地和沙漠的两个意思,在这里应该直接译成沙漠更恰当。这首歌讲的是发生在南加州的故事,沙漠是南加州的风景特点之一。
  黑夜沙漠的公路上
  凉风掠入我的头发

〉warm smell of colitas,rising up through the air
〉浓烈的烤烟味道
〉散发在空气中

colitas:被译为烤烟,我不知道译者从那里得到这个解释的,却可算是错打错着了。这个词在英文字典中没有解释,因为这不是一个英文词。这是一个西班牙语,南加州与墨西哥近邻,所以西班牙语常混杂在口语中。cola 在西班牙语中指尾巴(tail),colitas 是复数名词,意思是小尾巴们(little tails)。在七十年代,大麻的苞蕾被戏称为小尾巴,所以在这里colitas应该是隐指大麻的。大麻称着烤烟也可算是一个戏称。
  烤烟的温暖气息,
  在空气中散发。

〉up ahead in the distance, i saw a shimmering light
〉my head grew heavy and my sight grew dim
〉i had to stop for the night
〉抬头向远处眺望
〉我看到一点微弱的灯火
〉我的头越来越沉重,视线慢慢变的模糊
〉我必须停下来过夜了

head grew heavy 是疲累的状态,同时也是吸食大麻会出现的一个现象。

  前面的远处
  我见到一丝灯光
  我的头混沉视线迷糊 
  我得过夜在这地方

〉there she stood in the doorway;
〉i heard the mission bell
〉and i was thinking to myself,
〉\\\'this could be heaven or this could be hell\\\'
〉then she lit up a candle and she showed me the way
〉there were voices down the corridor,
〉i thought i heard them say...
〉她站在门口那里
〉我听到了教堂的钟声
〉我告诉自己
〉这里可能是天堂也可能是地狱
〉然后她点燃蜡烛给我带路
〉走廊深处传来说话声
〉我好像听到他们说。。。

  正是她站在门旁
  远处教堂的钟响
  我心下告诉自己
  这会是地狱或者天堂
  然后她点燃蜡烛,引着我前行
  走廊深处传来声响
  我好像听到他们在讲

〉welcome to the hotel california
〉such a lovely place
〉such a lovely *****ce
〉plenty of room at the hotel california
〉any time of year, you can find it here   
〉欢迎来加州旅馆
〉多么可爱的地方
〉多么可爱的面容
〉这里有许多的房间
〉任何时候
〉你都能找到它

  欢迎来到加州旅馆
  一个可爱的地点
  一张美丽的容颜
  永远迎客的加州旅馆
  一年中的每一天
  随时都有空房间

〉her mind is tif*****ny-twisted, she got the mercedes bends
〉she got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
〉how they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
〉some dance to remember, some dance to forget
〉她的心像打结的纱
〉她拥有默西迪斯奔驰车
〉她拥有很多漂亮的男孩
〉她说是她的朋友们
〉他们在院子里跳舞
〉夏日大汗淋漓
〉有些让人回忆,有些已经忘记

薄凉纱虽然是tif*****ny的字典翻译,其实在这里并不应该这样翻译。tif*****ny 用作大写,是做专用名词用,这是很出名的法国艺术品。它有两种含义,一是tif*****ny 珠宝,香港翻译成第凡尼,其在全球都是收集的热品;另一种含义是tif*****ny的玻璃艺术品,这已经发展成为玻璃品的一种流派。这个词两个意思的来源是两个名为tif*****ny 的法国人。在这里,tif*****ny 应该是取玻璃制品的意思。通过烈火熔化后的玻璃边吹边转动,冷却后自然留下的旋转的痕迹。作词者明显在这一句进行wordplay(玩弄字词),因为下面的墨西迪奔驰,并不是用原来的商标mercedes benz,将benz 改成bends,正是为了twist 和bend 都有弯曲之意,这很类似中文中对仗互偶的文字游戏。some dance to remember,这里也译错了。some 在这里不是作为限定词来修饰dance 。dance 在这里是动词,而some 是代词,作主语。所以这句应该是“有些人跳舞是为了去记住。”
  
  她心如玻璃丝扭曲,她有墨西迪奔驰
  她有许多朋友,都是漂漂亮亮男孩子
  他们在后院起舞,甜蜜夏日的汗珠
  有人翩翩求忘记,有人翩翩求记住

〉so i called up the captain,
〉\\\'please bring me my wine\\\'
〉he said, \\\'we haven\\\'t had that spirit here since nineteen sixty nine\\\'
〉and still those voices are calling from *****r away,
〉wake you up in the middle of the night
〉just to hear them say...
〉我吩咐领班
〉请给我一些酒
〉他却说
〉我们从1969年以后就没有烈酒了
〉那些说话声仍然从远处传来
〉在深夜把你吵醒
〉模糊地听到他们说...

  spirit ,是指高酒精度的烈酒。
 
  我叫过来领班
  “给我来点好酒。”
  他说,我们再无供应自从一九六九。

  遥远处依然传来那些声响
  在深夜将你唤醒
  听见他们在讲

〉welcome to the hotel california
〉such a lovely place
〉such a lovely *****ce
〉they livin\\\' it up at the hotel california
〉what a nice surprise, bring your alibis
〉欢迎来加州旅馆
〉多么可爱的地方
〉多么可爱的面容
〉他们在这里享受人生
〉让人多么惊奇
〉带给你的堕落的托辞

  欢迎来到加州旅馆
  一个可爱的地点
  一张漂亮的容颜
  人人快乐在加州旅馆
  这样美丽的惊喜
  正是快来的借机
                                    
〉mirrors on the ceiling,
〉the pink champagne on ice
〉and she said \\\'we are all just prisoners here, of our own device\\\'
〉and in the master\\\'s chambers,
〉they gathered for the feast
〉they stab it with their steely knives,
〉but they just can\\\'t kill the beast   
〉天花板上镶嵌着镜子
〉香槟酒在冰中
〉她说
〉我们只不过是把自己囚禁在这里
〉与世隔绝
〉在主人的卧室
〉他们正在聚餐
〉他们用钢刀切着
〉但他们却杀不掉野兽

“镜子在天花顶,粉红香槟浸在冰块上,”这是好莱坞中糜烂与色情的代表镜头。
  of one\\\'s own device :of one\\\'s own wish 
(某人自己的愿望的意思。)
  后面几句则是好莱圬的恐怖片中邪教的常见场面:在一个大的房间里面,人们在举行狂欢的仪式,许多人都用刀来刺杀代表恶魔的野兽。
  
  镜子嵌在天花板上,
  粉红香槟浸在冰块,
  她却说,我们在这里都是囚犯,
  为自己欲望负债。
  在主厅大房间内
  人们举起狂欢之火
  他们用刚刀挥刺着
  却杀不死心中恶魔

〉last thing i remember, i was
〉running for the door
〉i had to find the passage back
〉to the place i was before
〉\\\'relax,\\\' said the night man,
〉we are programmed to receive.
〉you can checkout any time you like,
〉but you can never leave!
〉我记得最后
〉我向门口跑去
〉但是我必须
〉找到我来时的路
〉别紧张,守夜的人说
〉我们只是按照程序接待
〉你任何时候都可以结帐
〉但你永远也无法离开

we are programmed to receive ,应该是指我们天生容易屈服于(欲望)之意。

  我最后只记得,我在
  拼命奔向大门口
  我必须找到回路再
  照原来的步子走。
  放松点吧,看门人说。
  我们天生受诱惑
  你可以随时结束
  却永远无法摆脱

  三

  加州旅馆到底是指什么?它在那里?
  有的人认为歌曲中的加州旅馆是确实存在的,而这之中还有旅馆、戒毒所、精神病院三种说法。
  认为确实存在这个旅馆的人,在南加州的托多斯桑托斯(todos santos )这个小镇算是找到他们需要的一切。小镇在南加州高速公路的沙漠旁边,在小镇内有一座类似唱片封面的旅馆,在旅馆的不远处是会半夜传来钟声的教堂,而这旅馆在以前正是有暗地的色情交易。
  旅馆的主人号称这正是歌曲中的“加州旅馆”,不过小镇历史上,旅馆的改名是在歌曲已经流行后的八十年代才发生的。在九十年代后期,数篇报章开始登载这个正宗“加州旅馆”的故事,最后终于引来了歌曲创作者don henley在二○○○年的正式否认:老鹰乐队的成员从未到过此地。
  歌曲本身的数次对毒品的暗示,是加州旅馆原是戒毒所说法的来源。按此说法:加州旅馆是在南加州公路旁的一个自愿戒毒院,老鹰队员曾经吸毒与入院的经历是歌词的创作来源。
  歌词在一开始colitas的暗示,头感到发重是吸大麻烟的特徵。“ lit up a candle”是一个吸毒的常用语,在后院跳舞更是吸毒后失控发作的一个现象。
  这种自愿戒毒院是主要为中产阶层开的,介于疗养院与戒毒所之间,而*乱现象更是七十年代中产阶层放荡后的一种常态。毒品的瘾性使得你可以在某段时间痊愈而离开戒毒院,不过却永远无法摆脱那重蹈旧轨的阴影,这正是“你可以一时结账,却永远无法离开”的写照。
  歌词的诡异可能是精神病院说法的来源。歌词中与之相关联的暗示有:不断有远处声音的幻听想象;天堂和地狱指精神病人中某些如恶魔的邪恶人性和如天使纯洁无知觉;在后院里病人如着魔般的跳舞;头脑思想扭曲正是精神病的直语;自己思想的囚犯也是暗语;想杀死恶魔却总杀不死的精神病幻觉。当然精神病也和毒品一样,你可以觉得你暂时是正常了,却无法保证将来是正常的,永远无法离开那阴影。
  七十年代曾经是电影中恐怖片流行的时候,而这歌词正勾出这样的故事架框。边远沙漠大路上的孤独一人,大门前掌烛的丽人,酒吧的神秘领班,后院的召魔舞蹈,意图杀死却总杀不死的恶魔,即使结束却总有人来在背后提醒还有续集的结尾。这些总总,使得歌词有一种鬼影森森的感觉,而在恐怖片中,精神病院更常是主要的背景场所了。



  相对于实地去寻找,加州旅馆是虚指的象征显然更加有说服力。但是这象征是何所指呢?这也至少有音乐界、洛杉矶生活、美国社会三种说法。
  六十年代是美国音乐界的自由创作时期,摇滚乐的流行成为六十年代自由与反叛思想的象征,然而其盛况也带来了商人无限贪婪的眼睛。吸毒和*乱几乎成了每个摇滚手在七十年代走的同一条堕落之路,金钱与享乐成为了摇滚音乐在七十年代的新形象。
  同为音乐人的老鹰乐团看到这样的事实,却无能为力。乐手们已经将这种沉迷的生活看成了是音乐界的常态,摇滚乐手们身边总充满了漂亮的面孔与漂亮的地点。对于外界的质疑,他们总是自我的原谅:放轻松点吧,我们是天生易于被诱惑。音乐界已经无法杀死金钱的这个心魔,即使某些个人可以暂时结束,却永远无法摆脱。
  一九六九年的伍德斯多克(woodstock),被视为摇滚的顶峰聚会。spirit 同时有精神之意,歌词暗示在伍德斯多克之后,无论看起来多美丽,摇滚的精神已经不再存在了。
  认为这首歌象征美国社会的人则这样来理解一九六九:一九六九是六十年代最后一年,说自一九六九就再没有那样的精神了,是指美国六十年代的自由、和平、平等的精神。
  然而美国进入七十年代,遇到的是中东石油危机、越战的战败、尼克松的水门事件等。就在一夜间,美国的精神面貌就从奋斗的青年们变成了庸俗与颓废的中年了。
  在两三年前(1999年)有一部斯坦利·库别克(stanley kubrick)拍摄了一部“大开眼界”(Eyes Wide Shut),看过这部电影的观众就可以在这部电影内容中发现与这首歌词许多神似的情节内容。也是同样的吸毒堕落,也是同样的荒淫性乱,也是同样的拜魔情结,也有同样的无法摆脱的阴影。这部电影就如同是这首歌的一个解说,讲述那种已经不堪的美国社会状态了。
  洛杉矶之说是老鹰乐队自己在人们无数次追问后的一个回答,虽然说歌曲就如同小说一样,离开了作者后要由听者来解释,堂·亨莱(don henley)是这样解说的:“我们是一群来自中西部州中产阶层背景的年轻人,加州旅馆是我们对洛杉矶的上流社会的理解。它可看做是对总是追求奢靡生活的美国的一个象征,而不仅仅是关于加州和毕利华山区。”(洛杉矶的一个最富人区)
("we were all middle-class kids from the midwest,"
henley said of the eagles. "\\\'hotel california\\\' was
our interpretation of the high life in los angeles.
it was meant to be a metaphor for the united states,
for the excesses this country has always been known
for. it wasn\\\'t meant to be just about california
or beverly hills.")

回到顶部