您现在的位置: 快乐英语网 >> 综合英语 >> 学习方法 >> 正文

翻译的“陷阱”

  中国人在进行汉英和英汉翻译时往往会落入“中式英语”的陷阱,当人们从语法角度对英汉两种语言作机械对比时,潜意识里往往将语法正确等同于表达正确;而在审察表达是否到位时,人们又习惯性地将自己母语的思维定势当做衡量正误的标准。我们先来看下面两个汉译英的例子:

  例1:他有个高鼻子。

  [误译] He has a high nose.

  例2:我们正努力提高服务质量。

  [误译] We are trying hard to raise the quality of our service.

  对于第一句,很多人并不清楚错在哪里,就连《英语搭配大词典》也把“高鼻子”译做“a high nose”。从字面看,“He has a high nose”跟“他有个高鼻子”之间一一对应,这令习惯于意合思维的中国学习者从心底里觉得这是恰当的翻译。殊不知,在地道的英文里,并没有“high nose”这一说法。至于第二句的误译,一是死抠“提高”,二是死抱“质量”。殊不知,“raise”虽有“提高”的意思,却与这句汉语原文的“提高”不搭界。“raise”指的是空间位置的“提高”,而汉语“提高质量”实指“改进质量”,也就是“改进服务”,“质量”二字可不译出。上述两句的正确译法是:

  He has a prominent nose.

  We are trying hard to improve our service.

  仔细观察上文中的两句误译,我们不难发现它们都与汉语原文有着形式上和逻辑结构上的对应关系。然而,汉英句子间表面上的相似与对应并不意味着意义上的相似与对应。笔者的一位美国朋友是这样理解“He has a high nose”的:

  I am not sure what meaning was intended. I would think that a better wording might be: He has his nose high in the air. That would mean he was arrogant, haughty, high-minded above others. I can’t tell what was actually meant by this sentence. I’ve never known a nose to be “high”. I’m not sure a person can have a high nose. They can have a big nose, little nose, pug nose, funny-looking, runny, ugly, etc. What was meant by “high nose”?

  这说明,“他有个高鼻子”跟“He has a high nose”之间的所谓“对应”只是一种“伪对应”。所谓“伪对应”,既指字面上的“相似”与“对应”,也指英语学习者意念中的“相似”与“对应”。比如,英美人眼中的鸳鸯(mandarin duck)不过是一种有亮色羽毛的野鸭子。然而在中国,“鸳鸯”却含有“恩爱夫妻”的特殊含义。因而“鸳鸯”对中国人和“mandarin duck”对英美人的意义是截然不同的。想当然地认为中国人眼中的“鸳鸯”对应于英美人眼中的“鸳鸯”就是一种“伪对应”。产生“伪对应”的原因一般可归纳为四类,分别是:望文生义、照搬词典、意合思维、文化混淆。下面我们逐一举例分析。

   1. 望文生义

  我们都有这样的经验,有些字词你可能相当陌生,甚至不知道其准确读音,但通过“望文”却能够“生义”,而且所生之“义”在许多情况下相当接近本义。例如有一幅字谜对联:“狒猢哭,魍魉魃魅笑”。透过“望文”,人们大致可以知道它们的意思。对于从小就习惯“写山曰嶙峋嵯峨,状水曰汪洋澎湃”的中国人,上述一系列同义字符足以令人联想到与这相关的一个个隐约意象来。望文生义是已具备一定识字水平的以汉语为母语者与生俱来的一种认知能力。笔者曾在不同学校的大学新生中测试过以下五个英语单词和词组的意义:sea dog、sweetbread、gunship、highboy和wild goose。绝大多数学生的回答都基本相同,而且几乎都不假思索地认为这几个词语分别表示:海狗、甜面包、炮艇、高个子男孩、野鹅。然而,它们的真正意思却是:海豹、(牛羊的)胰脏、武装直升机、高脚柜、大雁。这种错误的根源就在望文生义上。当学生看到“sea dog”时,他们首先想到的是这个英文单词的字面意思“海狗”,这就是望文生义导致的误译。其他类似的例子如下所示:

  例3:to eat one’s words

  [误译]食言

  [正译]承认自己说错了

  a knock-down table

  [误译]砸倒的桌子

  [正译]可拆卸的桌子

  望文生义对英语学习者的影响并不仅仅局限于词汇,它还影响学习者对句子的理解和翻译。例如:

  例4:She is in control now.

  [误译]她现在被控制住了。

  [正译]现在由她掌管。

  例5:Devin is a trouble man.

  [误译]戴文是个制造麻烦的人。

  [正译]戴文是个故障检修员。

  例6:She was married to a confidence man.

  [误译]她嫁给了一个值得信赖的男人。

  [正译]她嫁给了一个骗子。

  这样的望文生义不但出现在英译汉的过程中,汉译英时也同样存在,请看:

  例7:我晚上常常很晚睡觉。

  [误译] I always sleep late at night.

  例句中的“很晚睡觉”即“晚睡”,殊不知“sleep late”恰恰表示“很迟起床”!该句的正确英译应该是:

  Usually, I don’t go to bed till very late at night. (或:I often stay up late at night.)

   2. 照搬词典

  英语初学者往往比较迷信各类英汉和汉英词典,自觉或不自觉地把词典释义当做两种语言间实际的对等义。因这种认识误区而导致的误读、误译屡见不鲜,譬如:

  例8:我希望能尽量少浪费您的时间。

  [误译] I hope I’m going to waste your time as little as possible.

  例9:他每天负责邮件投递。

  [误译] He is in charge of delivering mails every day.

  例8中的“waste”指“to use time, money, etc. on something that is not important or necessary”,换句话说,这种“浪费”指的是实实在在的“浪费”,而且还有“故意为之”的味道。反观这句汉语原文,说话者的“浪费您的时间”实际上只是“占用您的时间”的一种谦语说法,绝对没有真的“浪费”或“故意浪费”的意思。类似现象同样也出现在例9中。汉英词典对“负责”一词的译文确实是“be in charge”,但“be in charge”在英语中指的是“负有领导或管理责任”,这跟此句中的“负责”意思明显不符。

回到顶部