您现在的位置: 快乐英语网 >> 听力世界 >> 心灵捕手 >> 正文

春回大地 New Feet Within My Garden Go

  New feet within my garden go,
  New fingers stir the sod1);
  A troubadour2) upon the elm3)
  Betrays4) the solitude.
  New children play upon the green,
  New weary5) sleep below;
  And still the pensive6) spring returns,
  And still the punctual7) snow!

  新的双足在花园里行走,
  新的手指惊扰了草地;
  榆树上驻足的行吟诗人
  歌声中泄露了孤寂。
  新的孩童在绿地上嬉戏,
  新的疲倦于泥土下憩息;
  冥想的春天依旧归来,
  如约的冬雪仍未离去!

  1. sod [sɒd] n. 草地
  2. troubadour [ˈtruːbəˌdʊə(r)] n. 行吟诗人
  3. elm [elm] n. 榆树
  4. betray [bɪˈtreɪ] vt. 泄露(秘密等)
  5. weary [ˈwɪəri] adj. 疲倦的
  6. pensive [ˈpensɪv] n. 冥想的
  7. punctual [ˈpʌŋktʃuəl] adj. 准时的,守时的

  赏析
Emily Elizabeth Dickinson  埃米莉·伊丽莎白·迪金森(1830~1886),美国最伟大的诗人之一,与惠特曼(Whitman)并称为美国诗歌史上的两位巨擘。迪金森诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。其诗作一般采用教会赞美诗的格律:每节四句,第一、三句为八音节,第二、四句为六音节,第二、四句押韵。

  这首《春回大地》(New Feet Within My Garden Go)也是如此。冬去春来之际,沉睡的万物开始苏醒。沉寂的花园里来了新的客人,惊扰了惺忪的草地。行吟诗人在榆树上唱着春天的歌,排解漫漫冬日的孤寂。听闻歌声的孩童们也来花园玩闹。四季悠然轮回,恰似此时,如约的冬雪仍旧执着地宣告着冬日尚未离去,而冥想的春天却已悄悄地将绿色的痕迹印到花园里。从冬之寂静到春之喧闹,诗人描写了二者交替的时段,由静到动,恰如万籁俱寂之中轻轻扬扬地传来一声悠悠清唱,随后音乐声缓缓插入,由慢到快,由低到高,正当你以为会越来越闹时,歌声却戛然而止,只留余音绕梁,缱绻不肯归去。此时,诗歌的主题倏然展现:即便寒冷的冬季不肯离去,但温暖的春天总会到来!

回到顶部