您现在的位置: 快乐英语网 >> 日积月累 >> 英语短文 >> 正文

追梦人 The Dreamer

  有时你会发现身边出现了某个人,你说不出他的样子、着装和举动与其他人有什么区别,但就是觉得这个人特别与众不同,似乎散发着某种隐形的光彩和吸引力。也许这就是所谓的气质,所谓的自信,那是一种拥有梦想并为之奋斗的激情和魄力——请记住,不被别人限定,勇于追逐梦想的人才能活出属于自己的彩色人生。
  
  He walked into the city engrossed[全神贯注的] in his own thoughts. The eyes seemed to travel the kingdom of unknown. On his forehead, the curly locks[复数,头发] trembled with the cool breeze striking against his face, and a childlike innocence played on his lips. Though he had nothing, he appeared to be the king of his destiny.
  他朝城里走去,完全沉浸在自己的思考当中。他的眼神看上去就像在一个未知的国度里遨游。额前的几缕卷发随着凉风晃动,轻轻地拍打着他的脸颊,他的双唇则显露出孩童般的纯真。他虽然身无一物,看上去却像是一位主宰自己命运的国王。
 
  People threw a glance at his face and lo[瞧], they were mesmerized[吸引]! His movement inspired a confidence in them. Children flocked[聚集] around him arrested[吸引] in a peculiar charm.
  人们瞥了瞥他的脸,瞧,他们被迷住了!他的一举一动让他们的自信感油然而生。孩子们像被一种特殊的魔力吸引着,将他团团围住。

追梦人 The Dreamer  “Who is he?” they thought, “A princely[高贵] figure! A man indeed, but the master of his fate.”
  “他是谁?”人们心想,“多么高贵的人!他虽然只是一个人,却也是自己命运的主人。”
 
  Some elderly people halted[使立定] him. “Stranger,” they said, “you seem to be new to this city of ours. Which land are you from, and who are the parents so lucky to have a son like you?” And he smiled the loveliest smile they had ever seen and opened his lips to satisfy their curiosity, “I am not special but one from among you. Think me one of your own children and love me as you love them.”
  几个老人叫住了他。“陌生人,”他们说,“你似乎刚刚来到我们这座城市。你来自哪里?是哪对父母如此幸运,能拥有像你这样的儿子?”他笑了——那是他们见过最可爱的笑容,他开口回答,以满足大家的好奇心:“我并不特殊,我只是你们当中的一员。把我看作成你们自己的孩子,像爱他们那样爱我吧。”
 
  “But you are very much unlike us, stranger. Your exuberant[活力充沛的] face, your natural grace, and your eyes beaming[眉开眼笑] the joy of your soul stand you apart from all of us, and you say you are one of us, walker of the land of the illumined[点亮]!”
  “但是你跟我们很不一样,陌生人。你的面庞活力四射,举止当中自然流露出一种优雅,双眼洋溢着灵魂的喜悦,你站在我们当中鹤立鸡群,而你说你是我们的一份子,是光芒大地上的行者!”
 
  He laughed a hearty laugh and cast an eye full of compassion[同情] upon[看一看] them and said, “Still I repeat what I have said before that I am none else but one of you. You recognize me not, for you have narrowed your vision with the burden of self-inflicted[造成] limitations. I am the dreamer in you; the dreamer who lets not the world of difficulties steal his dreams; who allows not his mind to shrink his dreams to fit them in the confinement[限制] of his lean resources which are lean only when you willingly keep them lean repeating to yourself a thousand times, ‘I am made only for what I have, and more I deserve not.' I, instead, announce to myself time and again that my dreams are big and my resources are limitless, vast enough to encompass[包围] all of them. Thus, I wither[枯萎] not like you in the scorching[灼热的] sun of cruel realities.”
  他由衷地笑了笑,满眼同情地看着他们,说:“我仍会重复之前说过的话,我只是你们之中的一员而并非其他人。你们认不出我,是因为自我局限缩窄了你们的视野。我是你们当中的梦想家,一个决不让困境偷走梦想的人;一个不会为了适应贫乏资源带来的限制而让思想缩紧梦想的人——只有在你愿意保持贫瘠,并无数次对自己重复‘我只为自己所拥有的一切而生,我不应该得到更多'的时候,你的资源才会变得匮乏。相反的,我一遍又一遍地对自己宣称——我的梦想很伟大,我有无限的资源,足以支撑所有梦想。因此,我不会像你们那样,在残酷现实的灼烤之下逐渐枯萎。”
 
  And they heard enraptured[使狂喜] as if somebody was playing on the flute[长笛] a soothing[抚慰的] note into their ears. It lasted for the time fairly long, and when they came out of the trance[恍惚] and looked around, they found there not a single soul but numerous crimson[深红色的] rose petals flying around as if announcing, “Be a dreamer, for you are what your dreams are.”
  他们欣喜若狂地听着,仿佛有人用长笛在他们的耳朵里吹奏着一首舒缓的曲子。这曲子绕梁三日,当他们回过神来、四处张望时,他们发现那个人已经消失不见了,只有无数深红的玫瑰花瓣四处飘落,仿佛在告诉他们:“做一个梦想家吧,因为你的梦想有多大,你就能走多远。”
 
  And they said to each-other, “Aye[是], aye, he was none else but the dreamer in us.”
  他们对彼此说:“是啊是啊,他不是别人,而是我们当中的梦想家。”

相关歌曲推荐:Sophie Zelmani 做梦的人 /article/listen/1/201106/4323.html

回到顶部