您现在的位置: 快乐英语网 >> 日积月累 >> 英语百科 >> 正文

谈谈累赘型“中式英语”

  汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。所以,诸如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者迷,旁观者清”之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥。然而,讲求严谨,注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。请看下面例子:
  1)道路崎岖不平。
  赘译:The road is rough and bumpy.
  2)祝你圆满成功!
  赘译:I wish you complete success!
  3) 仓库全部塌下来。
  赘译:The warehouse completely collapsed.
  4) 耳听为虚,眼见为实
  赘译:Hearing is vague, seeing is believing.
  以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译则显累赘。以句1)为例,“崎岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。但在英语中,rough 与bumpy 却属于明显无意义重复,英美人并不认可。句2)的情形也一样,success已经是指“圆满成功”,否则就不能说success。句3)中的collapse指的就是“全部塌下”,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse。至于例句4),“耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。所以,上述例子的正确英译应该是:
  1)The road is rough.
  2)I wish you success!
  3)The warehouse collapsed.
  4)Seeing is believing.
  不妨再来看几个类似句例:
  5)他仍然还是个单身汉。
  【原译】He still remains a bachelor.
  【改译】He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.
  6)必须坚决禁止赌博。
  【原译】Gambling must be firmly banned.
  【改译】Gambling must be banned.
  7)他们向我挥手。
  【原译】They waved their hands to me.
  【改译】They waved to me.
  8)她是一位著名女企业家。
  【原译】She is a famous female businesswoman.
  【改译】She is a famous businesswoman.
  当然,累赘型“中式英语”绝不仅限于以上类型,中国人的修辞风格、行文风格以及基于音义互动律的对仗、排比等,也很容易导致累赘型英译。比如2006年“世界历史文化名城市长论坛南京宣言”中有这样一句话:
  9)我们承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天下为公,努力实现我们城市的和谐统一。
  这里所说的“天人和谐”“人际和谐”“身心和谐”“人人相亲”“人人平等”“天下为公”,无疑都体现中华文化的内涵。但是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗长和累赘。以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是harmony between body and mind和the whole world as one community。可在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言中郑重其事地提出要追求基于阴阳五行之上的“harmony between body and mind”是不是恰当呢?至于在列举了那么多的“和谐”追求,以及“人人相亲”“人人平等”的目标后,再另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇地对“天下为公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有点不伦不类。“南京宣言”的英语文本对这段话是这样翻译的:
  We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.
  原文中“身心和谐”、“人人相亲”、“人人平等”、“天下为公”的“四字格”表述在译文中统统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出。而这样做的结果译文反而愈显蕴义明晰、简洁得体。既传达出原文的本质含义,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带水,值得我们借鉴。
  汉语是一种极富华丽修饰词的语言,汉语行文又很讲究铺排夸饰,因此,汉语表达极容易出现辞藻绚丽、虚而不实的现象。作为学习英语的大学生,我们应该深刻了解汉、英两种语言的特点与差异,在英语翻译与表达中尽量做到简洁、地道、得体。 文/张传彪
回到顶部