首页 | 在线学习 | 经典教程 | 慢速英语 | 资源下载 | 英语社区 | 站内联系
您现在的位置: 快乐英语 >> 词汇课堂 >> 日积月累 >> 正文
Google
 

猴年马月?还是驴子的岁月?
文章来源:英语周报 | 发布时间:2005-8-12

    猴年马月?还是驴子的岁月?
你说这话是啥意思?
It's donkey's years since I broke up with Jane.
KEY & NOTES:
-------------------------------------------------------
我与Jane分手很久了。
意外吧?^_^原来“驴子的岁月” donkey's years 是指很长的时间(a very long time)
的意思哦,就跟我们中文口语常说的“猴年马月”有点异曲同工;有时我们会抱怨
某项工作进展的太慢时,就可以用上这个句子了。例如: The new motoway won't
be ready for donkey's years. (要修好高速公路,那可要等到猴年马月了。) 

文章录入:maxgo    责任编辑:maxgo 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:

  • 所有文章将尽最大可能注名作者和来源,若有疏漏或版权问题,请指正。
    站内独立翻译的文章,如网络转载必须注名译者和快乐英语网。
    所有文章纯属为方便大家在线学习交流。
    阅读中若有什么问题,欢迎反馈到我们的虚拟社区大家一起解决。

    英语学习如逆水行舟,不进则退。坚持每天学习,是学好英语的关键。

    打印此文】【回到顶部】【关闭窗口

    相关文章
    没有相关文章
    版权所有 Copyright© 2004-2008 快乐英语