您现在的位置: 快乐英语网 >> 口语发音 >> 口语会话 >> 正文

《减肥达人》:轻装前行,重塑人生

The Biggest Loser  - Lighter, Better, Happier 《减肥达人》:轻装前行,重塑人生

  《减肥达人》是美国全国广播公司(NBC)的招牌节目,于2010年1月至5月播出第九季,节目史上最重的选手迈克尔(526磅)最终夺冠。这个以“改变选手命运”为卖点的真人秀在全美招募肥胖症患者,通过健身运动、饮食调理、健康追踪、心理辅导等方式帮助选手完成比赛任务,争夺冠军头衔以及高额奖金。该节目在全球超过90个国家引起轰动,随后衍生出“澳洲版”、“亚洲版”等多个版本,并发展出包括减肥DVD、健康食谱、iPhone程序、在线俱乐部、互动游戏等元素的产业链——即使在电视节目多如牛毛的当下,这个系列依然是传统真人秀的成功典范之一,让我们一起来体会它的独特魅力吧!(注:本文中重量单位一律为磅,1磅约为0.45公斤。)


  
  预热挑战
  新一季的比赛即将开始。和往届不同的是,参赛队伍首先要接受一次当众过磅的勇气考验……
  
The Biggest Loser  Narrator: Over one third of Americans aren’t just overweight – they’re obese. Tonight, The Biggest Loser will welcome 11 teams of families who are the epitome of[缩影] that statistic. And their journey won’t start at the Biggest Loser Gym – it will start in their hometowns with a public weigh-in[称体重].
  Daris: Being in front of so many people that mean so much to me, and takin’ off my shirt, showin’ them what I’ve become, is one of the scariest things I’ve ever done in my life. I know they’re just waitin’ to see how much I weigh.
  My starting weight is 346 pounds. I will do everything I can to make you proud, and I will make myself proud, too. So we’re gonna do this together, and I’m gonna do this with all of your support. And I look forward to seein’ you again in six months, 150 / 160 pounds lighter than this.
  Michael: I’m Michael, this is my mom Maria, and we’re the fun-loving Italians from Chicago.
  Maria: We’re a family of five, and we’re all pretty much overweight. Italians, we eat good food, but we eat a lot of it.
  I feel responsible for Michael’s weight because I have just taught my son to love food, and it hurts me bad because Michael’s so full of life[充满生气]. You know, I see him falling asleep after five minutes sitting on a chair, you see him stop breathing and…and I really could never live with myself if I lose my son. That’s why we have to do this together – we have to get healthy.
  Michael: I want to meet, you know, the woman of my dreams and get married. I wanna have kids, and that’s just not gonna happen for me looking like this or feeling this way. I feel like because I can’t love myself, that nobody else would love me. I would never even think, in my worst nightmares, that I would be this big! I got such a long way to go! Even if I lost 200 pounds, even if I lost another overweight person, I’m still gonna be overweight! But…but I’m ready. I’m so ready.
  I want to do this right now because I’m saving my life. For other people, they’re changing their life. This opportunity is saving my life. I’m gonna save my life. I wanna live.
  
The Biggest Loser  旁白:超过三分之一的美国人不仅超重——他们还患有肥胖症。今晚,《减肥达人》将迎来11支家庭队伍,他们就是这个统计数据的缩影。而他们的旅程起点并不是“减肥达人体育馆”——他们将在家乡当众称重,揭开序幕。
  达里斯:在这么多对我如此重要的人面前脱下衣服,让他们看到我这副样子,是我一生中做过最可怕的事情之一。我知道他们等着看我有多重。
  我的初始体重是346磅。我会竭尽全力,让你们以我为荣,也让我为自己感到骄傲。所以我们要一起完成这段旅程,我会在你们的全力支持下努力奋斗。我期待着六个月后与你们重聚,比现在轻150或160磅。
  迈克尔:我叫迈克尔,这是我的妈妈玛丽亚。我们是爱笑爱闹的意大利人,来自芝加哥。
  玛丽亚:我们是一个五口之家,全家都超重。我们意大利人享受美食,但我们的食量实在太大了。
  迈克尔的体重问题,我难辞其咎,因为我教会儿子热爱美食。这件事让我非常难过,因为迈克尔是一个充满朝气的人。你知道,我看着他在椅子上坐五分钟就会睡着,你看着他(仿佛)停止呼吸……如果失去儿子,我会活不下去的。这就是我们必须一起努力的原因——我们必须重拾健康。
  迈克尔:你瞧,我渴望邂逅梦中情人,和她结婚。我想要小孩,但是以我现在这副样子、我如今的心情,这种好事不会发生在我身上。我觉得因为我不喜欢自己,别人也就不会喜欢我。即使在最可怕的噩梦中,我也没想过我有这么重!我要走的路太长了!即使我减掉200磅,即使我减掉一个超重人士的体重,我依然超重!
  但是……我准备好了。我已经准备好了。
  我要从现在开始行动,因为这是在拯救自己的生命。对其他人来说,他们是在改变人生。而这个机会将拯救我的生命。我想拯救自己。我想活下去。
  
  口语锦囊
  这是“口语角”第一次介绍真人秀哦!在欧美地区,优秀的真人秀甚至比普通的电视剧更受欢迎呢。从宠物到工作,从厨艺到约会,任何一个你能想到的点子都可能产生一档真人秀比赛!和一般电视节目不同的是,真人秀的选手们大多是来自不同地方的平凡人,力求展现真实性情,语音语调变化多样,而且使用的语言难度不大,与现实生活非常接近,即使是英语水平稍逊的同学也不难听懂哦。
  
  比赛初段
The Biggest Loser  第二周,节目特约医生给所有选手一一阐明肥胖症给他们带来的各种危害。轮到迈克尔时,他发现桌子上有很多标着不同重量的防具……
  
  Dr. Huizenga: I guess you guys read your medical test? Michael, we calculated, had 303 pounds of excess[额外的] hydrated[含水的] fat that he’s carrying around day in day out[一天又一天]. We want to simulate[模拟] on a normal weight man what Michael’s feeling like.
  Bob (Trainer): I’m gonna be the guinea pig[实验对象].
  Michael: Poor guy.
  Bob: I know. I’m just thinkin’ about my knees.
  Assistant: I gonna slide[使滑动] this over your head.
  Dr. Huizenga: That’s 70.
  Bob: Oh, my gawd! It’s a lot. Wait, how much more are you putting on me? ’Cause I think…I mean, I think we’re done.
  Dr. Huizenga: This is 200. He’s got 303 pounds of excess fat. We’ve got 100 more pounds to go.
  Bob: Are you kidding me?! Oh, crap!
  Assistant: How’re you feeling?
  Bob: I’m feeling just friggin’ miserable right now!
  Michael: As we’re adding more and more weight onto Bob, I realized this is embarrassing[令人尴尬的]. What have I done to myself?
  Dr. Huizenga: Michael…
  Bob: I’m not even at your weight right now, and I am miserable. How are you living like this?
  Michael: I don’t know any different.
  Bob: This is normal for you.
  Michael: It’s always been how I felt.
  Bob: Holy crap! (standing up) Oh, my hips[臀] are hurting now. Oh! Oh, my gawd! Michael, I don’t know how you’re doin’ it. I don’t know how you’re carrying all this weight every single day, Michael. We’ve gotta get your life back, ’cause this is not a life to live. This is just a burden every single day. I get to take this off in a few minutes. This is gonna take you and I – months. You’ve gotta be wanting this more than you’ve ever wanted anything ever, ’cause this is a lot of work.
  Michael: It’s eye-opening to see Bob in so much pain. I’m thinking, “I am that guy.” I need to get rid of this weight once and for all[一劳永逸地].
  
  休伊曾加医生:我猜你们都看见体检结果了吧?根据我们的计算,迈克尔每天都扛着303磅多余的水合脂肪。我们想在一个正常体重的男士身上模拟迈克尔的感受。
  鲍勃(教练):我就是那只小白鼠。
  迈克尔:真可怜。
  鲍勃:是啊。我在担心我的膝盖。
  助手:我会将这个从你头上往下套。
  休伊曾加医生:这有70磅。
  鲍勃:喔,天啊!太重了。等一会儿,你还要在我身上套多少磅?因为我想……我是说,我觉得已经够了。
  休伊曾加医生:现在是200磅。他有303磅多余脂肪。我们还要加100磅。
  鲍勃:你在开玩笑吧?!哦,见鬼!
  助手:感觉怎么样?
  鲍勃:我现在觉得难受极了!
  迈克尔:随着我们在鲍勃身上不断加码,我意识到这实在让人难堪。我到底对自己做了什么?
  休伊曾加医生:迈克尔……
  鲍勃:我现在还没到你的体重,但我已经觉得非常难受。你怎么能这样生活?
  迈克尔:我不觉得有什么不同。
  鲍勃:这对你来说很正常。
  迈克尔:我一直都是这样的感觉。
  鲍勃:老天爷!(起立)喔,我的屁股好痛。噢!天啊!迈克尔,我真不知道你怎么能忍受这一切。我真不知道你怎么能每天扛着这样的重量,迈克尔。我们要夺回你的人生,因为这根本不是人过的日子。这只是每一天的负担。我只需要花几分钟就能解除这些负重,而你的体重需要你我——几个月的时间(才能减掉)。这一定是你最渴望做到的事情,因为你需要付出很大努力。
  迈克尔:眼看着鲍勃如此痛苦,我茅塞顿开。我想:“我就是这个家伙。”我要彻底减掉这些体重。
  
  口语锦囊
  在这个模拟实验中出现了不少体现强烈语气的表达法,口语运用时,这些词句的语调有明显变化,大家在听原声的时候不妨多加留意。“gawd”的意思是“天啊”,是人们出于宗教或其他因素考虑,代替“God”使用,表示惊讶和恐惧等强烈情绪。另外,“frigging”相当于“damned”,意思是“该死的/地”,用于强调愤怒的语气。
  
  鏖战正酣
  比赛过半,团队赛变为单人赛,前几轮出局的选手们回来争夺返场席位—被两次淘汰的维多利亚在投票公决中获得多数支持,而梅利莎则在返场挑战中获胜……
The Biggest Loser  Andrea: We’re waiting in the gym, and Bob and Jill walk in.
  Bob: Well, look what we have here!
  Group: (laugh) Hi!
  Bob: Look, our kids are growin’ up, Jillian! Our kids are growin’ up!
  Jillian (Trainer): Oh, wow, you’re back in singles!
  Bob: We’re back to singles. Now it’s all about what you do. You don’t have a team to protect you. It’s all about what you’re here for, why you wanted to be here, and how hard you’re going to push yourself out of the box to stay here.
  Jillian: Singles brings a whole different set of issues into the house. All the alliances[联盟] start to go haywire, and all of a sudden it’s really “game on.” And people are getting closer to the end of this, and it gets a little more cutthroat[无情的], and insecurities[不安全感] come out, and you really start to see people’s true colors when it’s singles.
  Andrea: Lance went home, obviously, from the elimination[淘汰], but that doesn’t mean that there is no more Red Team. Come on in!
  Melissa: I’m back!
  Jillian: What happened?
  Bob: Here’s Melissa in the gym, red shirt on, everyone’s all happy, hugging. All I gotta say is, now that Melissa’s back in this house, it’s gonna keep everybody else in that house on their toes[警觉].
  Oh…what happened?
  Melissa: It was a challenge, 1000 steps.
  Jillian: Wow!
  Melissa: But you know what? We’re not done. Look.
  Victoria: I’m here!
  (Everyone is excited.)
  Jillian: Victoria walked in. It was unbelievable, and this woman never had a chance here, and now she does.
  Bob: You finally get your chance here.
  Jillian: It felt like suddenly the world was right again.
  Bob: What did you have to do to get in?
  Victoria: They voted me on.
  Jillian: What happened? They did?
  Victoria: They voted me on.
  Bob: Victoria got voted in. These people at our house, they’re that good. Victoria could be a threat in this house. That’s not what these people were thinkin’ about. It’s like they gave Victoria a gift. And let me tell ya[即you], Victoria deserved that gift.
  Jillian: So, singles.
  Bob: Okay…right, so I think it gets very interesting
  with singles, because now it’s all about what you do. It’s all about the efforts that you put in every single day. When we’re here, when we’re not here, it’s the drive that is inside of each and everyone of you that will decide who’s gonna be the next Biggest Loser.
  Jillian: Okay, so guys, everybody jump on a machine. Let’s get this party started!
  
  安德烈娅:我们在体育馆里等着,然后
  鲍勃和吉尔进来了。
  鲍勃:哦,瞧瞧这里的情形!
  众人:(笑)嗨!
  鲍勃:瞧,我们的孩子长大了,朱丽安!我们的孩子长大了!
  朱丽安(教练):喔,你们回归单人赛了!
  鲍勃:我们又变成单人赛了。现在,一切都取决于你个人的行动。再也没有团队可以保护你。所有的一切都取决于你来这里的目的,你为什么要留在这里,以及你为了留在这里,会付出多大努力,如何逼自己突破极限。
  朱丽安:单人赛会给这屋子里的选手们带来完全不同的新难题。所有的结盟都乱套了,突然之间大家都开始“玩儿真的”。人们一步步靠近终点,比赛更加残酷无情,不安感蔓延开来。进入单人赛后,你渐渐就会看到他们的本色。
  安德烈娅:显而易见的是,在淘汰决议中,兰斯回家了。但这并不意味着这里从此没有红队了。进来吧!
  梅利莎:我回来了!
  朱丽安:发生了什么事情?
  鲍勃:梅利莎出现在体育馆里,身着红衣,每个人都快活地拥抱。我要说的就是,既然梅利莎回到这里,每一个选手就要提高警惕了。
  喔……发生了什么事情?
  梅利莎:是一项挑战,上下梯级1000次。
  朱丽安:喔!
  梅利莎:但你们知道吗?我不是唯一一个归队的。瞧。
  维多利亚:我来了!
  (所有人都很兴奋。)
  朱丽安:维多利亚走了进来。这实在让人难以置信,这个女孩一直得不到在这里(训练)的机会,现在她得偿所愿了。
  鲍勃:你终于得到机会了。
  朱丽安:那感觉就像一切都雨过天晴了。
  鲍勃:你做了什么事情才能返场呢?
  维多利亚:他们投票选我回来的。
  朱丽安:发生了什么事情?他们真的这样做?
  维多利亚:他们投票选了我回来。
  鲍勃:维多利亚被选了回来。我们这里的选手,他们就是那么好心。维多利亚或许会成为一个巨大的威胁。但这些人并没有考虑这一点。他们就像给维多利亚送了一份礼物。告诉你吧,维多利亚应该得到这份礼物。
  朱丽安:单人赛。
  鲍勃:好吧……没错,我认为到了单人赛,事情就会变得相当有趣,因为现在一切都取决于你的行动。一切都取决于你每一天付出的努力。无论我们在不在这里,你们每个人内心深处的动力才是决定下一任
  “减肥达人”花落谁家的要素。
  朱丽安:好了,大伙儿都到跑步机上去,派对开始啦!
  
  口语锦囊
  “haywire”出现在非正式语境,意思是“乱七八糟的”,常常与“go”连用,表示“乱了套”,例如:
  Our plans have all gone haywire since the rail strike. (铁路罢工把我们的计划全搞乱了。)
  
  最后六强
  选手们迎来了期待已久的“变身周”,改头换面的新造型让前来打气的亲友团无比欣慰。当晚,选手和家人齐聚一堂……
  
  Alison (Host): This journey is a long way from over, because while this chapter will be ending soon, it’s the rest of your life that you have committed to. Not only do our six remaining contestants have a new look, they are celebrating a new outlook[看法] on life, and none of them could have done it without their families. And that is why all of you are here tonight. We’re all proud to walk this road together to celebrate this night with you. That’s what makeovers[新打扮] are all about. It’s my favorite part of the season, because it’s finally that moment where you get to appreciate who you are now.
  So tonight, I think the celebration will be complete with a little music. She’s sold over 27 million albums. Please give a warm welcome to the Grammy Award winning singer, songwriter, actress and author! I’d like to introduce you to Ashanti!
  Ashanti: You guys are the finalists. Congratulations! Let’s have a round of applause[全场掌声] for yourselves.
  That’s amazing. It’s amazing. And I just wanna put a positive thought in the air: just to remember to always shine, and to always just…no matter what people say, and no matter how hard it gets sometimes, and when you feel like quitting, and when you feel like giving up, you gotta just…you know, you gotta buckle down[埋头于], and get your feet down in to it, and you gotta just shine.
  
The Biggest Loser  艾莉森(主持人):这段旅程距离终点还有漫漫长路,因为尽管这一个人生篇章即将结束,你们必须在余下的人生里坚持努力。我们剩下的这六位选手不仅树立了新形象,他们对生活也有了一个全新的看法。没有家人的支持,就没有他们的成就。这就是你们今夜相聚一堂的原因。我们骄傲地在这条道路上一同前进,与你们一起庆祝这个夜晚。这就是“大变身”的意义所在。这是我在一个赛季中最喜欢的环节,因为你们终于迎来了这样一个时刻,懂得欣赏现在的自己。
  所以在今夜,在整个庆祝活动的最后,让我们来听点儿音乐。她卖出了超过2700万张唱片。请大家欢迎格莱美获奖歌手、作曲人、演员以及作家!我为你们带来——亚香缇!
  亚香缇:你们是决赛选手,祝贺你们!大家一起为自己鼓掌吧。
  这太了不起了,真了不起。我只想给大家鼓鼓劲、加加油:你们要记住多展现自己,要总是……不管人们怎么说,不管事情有时多么难熬,每当你们打算退缩,每当你们打算放弃,你们要……你知道,你们要埋头苦干,脚踏实地,勇于表现。
  
  口语锦囊
  “commit”除了可以直接作为及物动词表示“犯(错误,罪行),干(坏事)”以外,其与“to”连用时,最常用的意思是“使(尤指自己)承担义务,作出保证,承诺”,例如:
  The government has committed itself to improving health education. (政府决心致力于改善健康教育。)
  而“be committed to”可以表示“献身于,忠诚于”或者“明确许诺”的意思,例如:
  She’s very committed to her job. (她对工作尽职尽责。)
  The company is firmly committed to its new project. (公司坚持要启动新项目。)

回到顶部