您现在的位置: 快乐英语网 >> 口语发音 >> 影视对话 >> 正文

爱是勇气 We Shan't Never Be Parted

莫里斯  这是由一位同性恋者撰写的、一位同性恋者拍摄的、讲述一位同性恋者的故事。三个不同时空的人物融会于电影中,也许其中有着彼此的印记。
  E.M. Forster,《莫里斯》的原著作者,真正的英国现代文学大师。1914年完成的半自传体《莫里斯》是他继《看得见风景的房间》、《印度之行》等作品之后的最后一部作品,但由于题材敏感,在1971年,他去世后的第二年才得以发表,立即引起轰动。
  James Ivory,著名的英国导演,和他的伴侣、制片人几乎把E.M. Forster的全部作品搬上荧幕,并获得了巨大的成功。
  Maurice Hall,一个英国贵族子弟,在1908年的剑桥大学与同学Clive相遇,两人心中隐约情动。Clive终于突破同性禁忌向Maurice吐露爱意,两人爱得真诚炽热。但Clive后来选择了仕途而放弃这段感情,剩下Maurice坚守如昔。直至再后来几乎崩溃的Maurice与Clive的家仆Alec认识并相恋了。虽然两人所在的不同阶层、不同志趣是两人发展的绊脚石,但Alec还是勇敢地选择留在Maurice的天地。
  本选段是故事的最后,Maurice向他的初恋Clive告别,奔向未来的Alec。

发音:英式发音 语速:150词/分钟 使用方法:精听+角色扮演
  
  Maurice: Clive? Don’t tell Anne I’m here. I’ve only a few minutes.
  Clive: What?! I mean…Look here, man, that’s fantastic. She’ll be 1)furious if you don’t stay the night. Maurice, I hope nothing’s wrong.
  Maurice: Pretty well everything. You’d think so.
  Clive: Very well, ①I’m at your service. My advice, though, is to sleep here tonight and ask Anne in the morning. Where a woman is in question, it’s always better to ask another woman, and particularly if she has Anne’s almost uncanny insight.
  Maurice: I’m not here to see Anne, or you, Clive. It’s miles worse for you. I’m in love with Alec Scudder.
  Clive: What a 2)grotesque announcement!
  Maurice: Most grotesque! But I felt I ought to tell you.
  Clive: Maurice! Maurice, we did everything we could when you and I 3)thrashed out the subject.
  Maurice: When you brought yourself to kiss my hand…
  Clive: Don’t 4)allude to that. Come in here. ②I’m more sorry for you than I can possibly say. And I do, do beg you to resist a return of this obsession.
  Maurice: I don’t need advice. ③I’m flesh and blood, Clive, if you’ll condescend to such a low things. I’ve shared with Alec.
  Clive: Shared, shared what?
  Maurice: Everything. Alec slept with me in the 5)Russet Room when you and Anne were away.
  Clive: Oh, good God!
  Maurice: Also in town.
  Clive: The sole excuse for any relationship between two men is that it remain purely 6)platonic. Surely we’d agreed that.
  Maurice: I don’t know. I’ve come to tell you what I did.
  Clive: Well, Alec Scudder, is in point of fact no longer in my service. In fact he’s no longer in England. He sailed for Buenos Aires this very day.
  Maurice: He didn’t. He sacrificed his career for my sake, without a guarantee. I don’t know whether that’s platonic of him or not, but it’s what he did.
  Clive: Scudder missed his boat?! Maurice, you’re going mad. May I ask if you intent to pursue…?
  Maurice: No!…No you may not ask. I’ll tell you everything up to this minute; not a word beyond.
  
  (Maurice finally found Alec in Clive’s boathouse.)
  Maurice: Alec.
  Alec: So you got the wire, then?
  Maurice: What wire?
  Alec: The wire I sent to your house. Telling you…Oh sorry. I’m a bit tired, what with one thing and another…no, telling you to come here to the boathouse at Pendersleigh without fail.
  Now, we shan’t never be parted. It’s finished.


  
  莫里斯:克莱夫!别告诉安(克莱夫的妻子)我来了,我只有几分钟时间。
  克莱夫:什么?!我是说……你看,伙计,这太奇妙了。你今晚不留下来她会生气的。莫里斯,但愿一切都还好。
  莫里斯:一切都很好,你也会这样认为的。
  克莱夫:好吧,我照你的意思。我建议,你今晚在这儿睡,明早问问安。有关女人的问题,还是向另一个女人请教比较好,尤其是像安这样精明的女人。
  莫里斯:我来这里不是来看安的,也不是来看你的,克莱夫,你大错特错了。我爱上亚力克·斯考德了。
  克莱夫:好奇异的一个爱情宣言啊!
  莫里斯:是很奇异!但我觉得我应该告
  诉你。
  克莱夫:莫里斯!莫里斯,当我们讨论这事情的时候,我以为我们已经尽全力解决问
  题了。
  莫里斯:可那时你在亲吻我的手……
  克莱夫:别说下去了。去这边吧。我真的很替你难过,无法用言语来形容。我真的真的乞求你别再陷入这种情感的深渊中。
  莫里斯:我不需要建议,我是一个有血有肉的人,克莱夫,如果你能屈尊理解这些所谓某些卑贱的情感的话。我和亚力克一起分享了。
  克莱夫:分享,分享什么?
  莫里斯:所有的一切。当你和安不在家的时候,我和亚力克在你家的褐色房间过夜了。
  克莱夫:哦,我的天啊!
  莫里斯:还有在镇里。
  克莱夫:两个男人之间存在友谊的唯一借口,就是保持纯粹的柏拉图式的精神感情。我们也同意的。
  莫里斯:我不知道。我就是来告诉你我所做的事情。
  克莱夫:可是,亚力克·斯考德已经不在我的管理范围了。事实上,他已不在英格兰了。就是今天,他乘船去(阿根廷的)布宜诺斯艾利斯了。
  莫里斯:他没有。他为了我,牺牲了他的事业,而且是在没有我的任何承诺下。我不知道他是不是柏拉图主义,但那就是他所
  做的。
  克莱夫:斯考德错过了他的船?!莫里斯,你们疯了。可不可以问你,你是否想追……?
  莫里斯:不!……不,你不可以问。以上就是我想要告诉你的所有事情,其他的我什么都不会说。
  
  (最后莫里斯在克莱夫家的船库里找到了亚力克。)
  莫里斯:亚力克。
  亚力克:看来你接到电报了?
  莫里斯:什么电报?
  亚力克:我送到你房子的电报。是想告诉
  你……哦,对不起,我有点累,因为接二连三的事情……不,是想要告诉你来这里,一定要来(克莱夫家的)普德斯雷船库。
  现在我们永远都不会分开了。一切都结束了。
  
  Smart Sentences
  ① I’m at your service. 我照你的意思。
  at your service: used to indicate that you are willing to help others in any way you can(愿随时效劳;听侯吩咐)。例如:
   “At your service, Madam,” he said to the Queen.
  “很乐意为您效劳。”他对女王说道。
  ② I’m more sorry for you than I can possibly say. 我真的很替你难过,无法用言语来形容。
  I’m more sorry for you than I can possibly say: expression used to emphasize the speaker’s greatest sympathy for the other(用以表达说话者对对方的极大的同情)。例如:
  —On Sunday, I was in a car accident and I now don’t have a car and am in a cast.
  我在星期天出了车祸,现在没有车用,还戴上了石膏。
  ­—Oh, that’s terrible. I’m more sorry for you than I can possibly say.
  噢,太糟糕了。我的同情简直无法言喻。
  ③ I’m flesh and blood. 我是一个有血有肉的人。
  flesh and blood: used to emphasize that sb. has human feelings or weakness, often when contrasting them with machines or super humans(血肉之躯,凡人,常用于与机器或“超人”相比)。例如:
  I’m only flesh and blood, like anyone else.
  我跟所有人一样,只不过是一个凡人。

回到顶部