您现在的位置: 快乐英语网 >> 口语发音 >> 影视对话 >> 正文

永不言晚 Never Too Late 选自电影《遗愿清单》

  剧情简介:亿万富翁爱德华·科尔(杰克·尼科尔森饰)与蓝领机械工卡特·查波斯(摩根·弗里曼饰)本来生活毫无交集,但由于两人都患上不治之症,住进同一个病房而成为病友。面对所剩无几的日子,爱德华与卡特都察觉到人生中还有很多心愿与梦想未实现。于是,卡特在纸上写下了自己的遗愿,爱德华又补充了很多自己的想法。因此两人一拍即合,决定离开阴暗无望的病房,将有限的生命投入到无限的人生梦想实现中。在此过程中,两人在一次次无伤大雅的争执中逐渐结为挚交,各自对人生也都有了全新的体验与理解。

发音:美式发音 语速:120词/分钟 使用方法:精听+复述


  
  Carter: What are you doing?
  Edward: What is this?
  Carter: Come on, give it back.
  Edward: What is it?
  Carter: Give it back.
  Edward: It was on the floor. I didn’t know it was a
  state secret.
  Carter: Well, my freshman philosophy professor assigned this exercise in forward thinking, and he called it a “Bucket List”. We were supposed to make a list of all things we wanted to do in our lives...before we...
  Edward: ①Kicked the bucket. 1)Cutesy.
  Carter: Anyway, I wrote down things like “make a million dollars”, “first black president”, you know, young man’s wishes. I was gonna redo the list, but then...
  Edward: “Help a complete stranger for the good.” “Laugh until I cry.” Not to be judgmental, but this is extremely weak.
  Carter: Well, it’s pointless now.
  Edward: I would argue the exact opposite. All right. That’s it.
  Carter: What are you doing?
  Edward: A little rewrite, that’s all. I mean, don’t you want to go out with some balls? Guns blazing? Have a little fun?
  Carter: It was not supposed to be about guns blazing or anything like that. ②You’re missing the point.
  Edward: What the hell is “witness something 2)majestic”?
  Carter: Have you ever been to the Himalayas?
  Edward: Eh. “Drive a Mustang Shelby.” Not bad. I got one. All right. How about skydiving? ③Now we’re onto something.
  Carter: We’re onto something?
  Edward: Uh-huh.
  Carter: Let me see that. Come on.
  Edward: Fine.
  Carter: “Kiss the most beautiful girl in the world”? ④How do you propose doing that?
  Edward: 3)Volume.
  Carter: “Get a 4)tattoo.” Is that the sum of your ambition? Edward, I’ve taken baths deeper than you.
  Edward: It’s easy to be deep in freshman philosophy. What’s Dr. Hollins say? We got months, right?
  Carter: A year, maybe.
  Edward: You think 45 years went by fast? We could do this. We should do this.
  Carter: No, I couldn’t.
  Edward: Don’t think about money. That’s all I got is money.
  Carter: But I don’t know...
  Edward: What don’t you know?
  Carter: It was meant to be 5)metaphorical. ⑤I’m just trying to get a handle on...
  Edward: 6)Blah, blah, blah. Metaphors. ⑥You’re the one crying you never took a shot. Here’s your chance.
  Carter: My chance to what? Make a fool of myself?
  Edward: Never too late. What do you think happens now? I go back and sit around listening to people talking about 7)mezzanine financing and 8)subordinated debt pretending that I care about dead money. You go home to some 9)ceremonial procession into death with everyone standing around watching you die while you try to comfort them. Is that what you want, to be 10)smothered by pity and grief? Well, not me. And in your heart, Carter, I believe not you either. ⑦We’re both in the same boat. How’s that for a metaphor? We got a real opportunity here.
  Carter: Opportunity?
  Edward: That is real twisted, even by your standards. We still feel good, right? Energy’s coming back a little bit.
  11)Asymptomatic, the doc says. The way I see it, we can lay around here hoping for a miracle in some bullshit science experiment, or ⑧we can put some moves on.
  Carter: Skydiving, huh?
  Edward: All right.


  
  卡特:你在干什么?
  爱德华:这是什么?
  卡特:快还给我!
  爱德华:是什么?
  卡特:还给我。
  爱德华:地上捡的,我又不知道这是国家机密。
  卡特:我大一时,有个哲学教授给我们布置过一次作业,关于人生规划,叫做“遗愿清单”,我们要把一生中想做的事情列出一个清单,在我们……
  爱德华:翘辫子之前。真矫情!
  卡特:然后,我列出来的是“成为百万富翁”、“当第一位黑人总统”。你知道,都是些年少轻狂的想法。我想重新列一张,但是……
  爱德华:“善意地帮助一位陌生人”、“大笑到流泪”。不是要评论,但这也太弱了点。
  卡特:现在已经没有什么意义了。
  爱德华:我倒觉得很有意思。好吧,就这样。
  卡特:你在干嘛?
  爱德华:只是稍微改一下,就这样。我的意思是,难道你不想去参加舞会,玩玩枪,找点乐子?
  卡特:这可不是关于什么枪什么的。你还没弄明白。
  爱德华: “欣赏宏伟的景色”,这是什么鬼东西?
  卡特:你去过喜马拉雅山吗?
  爱德华:呃,“驾驶福特野马跑车”,这还不错。我想到一个,好了,去跳伞怎么样?现在我们有事做了。
  卡特:我们有事做了?
  爱德华:对啊。
  卡特:让我看看,快点。
  爱德华:好。
  卡特:“亲吻世界上最美的女孩”,你打算怎么做到?
  爱德华:大亲特亲,亲到为止。
  卡特:“刺一个文身”,这就是你的雄心?爱德华,我写的可比你深刻。
  爱德华:比大一学生深刻是很容易的。霍林斯医生怎么说的?我们只有几个月了,对吗?
  卡特:也许一年。
  爱德华:你觉得45年过得很快吗?我们能去做这些事的,我们应该去完成这些愿望。
  卡特:不行,我不能。
  爱德华:不要担心钱,我有的就是钱。
  卡特:但我不知道……
  爱德华:你不知道什么?
  卡特:我只是打比方而已。我只是想试着去处理……
  爱德华:全是废话。打个比方……你光说不做,所以才会遗憾,现在机会来了。
  卡特:什么机会?把自己变成傻瓜?
  爱德华:永远不迟。你觉得接下来会怎么样?我回去,然后听别人说一大堆关于融资理财和次级贷款,假装很关心我那些该死的钱;你回到家去为你的死亡准备一个仪式,在你想安慰大家的时候,他们却都围着看你离去,那就是你想要的吗?被怜悯和忧伤所充斥着。我可不想,卡特,我相信在你的内心深处你也不想这样。我们现在在同一条船上,这个比喻怎么样?我们现在有个很好的机会。
  卡特:机会?
  爱德华:即使是对你来说,这么讲也太离谱。我们现在身体还好,不是吗?精力又回来了一点,医生说没事了。照我的看法,我们可以躺在这儿,期待在某个烂科学实验中会有奇迹发生,或者我们赶快行动。
  卡特:跳伞,对吗?
  爱德华:太好了。
  
  Smart Sentences
  ① Kicked the bucket. 翘辫子。
  kick the bucket: die(死,翘辫子)。例如:
  Michael Jackson kicked the bucket in June.
  迈克尔·杰克逊六月份死了。
  Suitable Occasion: oral, informal
  ② You’re missing the point. 你还没弄明白。
  miss the point: not understand what’s said or what happened(未能领会)。例如:
  You miss the point. The movie is about belief, not romance.
  你没弄明白,这部电影讲的是信仰,不是爱情。
  Similar Expressions: not get it, fail to grasp it
  Suitable Occasion: oral, informal
  ③ Now we’re onto something. 现在我们有事做了。
  onto sth.: a conversation moving to a particular subject(话题转移到一个具体的内容)。例如:
  I’m tired of celebrity gossip. Can we move onto something else?
  我厌倦了明星的闲话,我们可以谈点别的吗?
  Suitable Occasion: oral, informal
  ④ How do you propose doing that? 你打算怎么做到?
  how do you propose doing sth.: a polite way to ask the other’s more specific plan for doing sth.(用以询问对方如何具体实施某事的婉转用语)。例如:
  —Let’s go to Hong Kong for Christmas.
  我们去香港过圣诞节吧。
  —How do you propose we get the plane tickets now?
  你觉得我们现在怎么买到票?
  Suitable Occasion: oral, informal
  ⑤ I’m just trying to get a handle on... 我只是想试着去处理……
  get a handle on sth.: find a way to deal with a problem or a situation(找到解决问题的方法)。例如:
  When you get a handle on the time management, you will find life is much easier.
  你一旦找到时间管理的方法,你会觉得日子好过多了。
  Suitable Occasion: oral, informal
  ⑥ You’re the one crying you never took a shot. 你光说不做,所以才会遗憾。
  take a shot: attempt to do sth.(尝试)。例如:
  I’m going to take a shot at the speech competition.
  我要去演讲比赛拼一下。
  Similar Expressions: have a shot, make a shot, have a try
  Suitable Occasion: oral, informal
  ⑦ We’re both in the same boat. 我们现在在同一条船上。
  in the same boat: in the same unpleasant situation(在同一条船上)。例如:
  I finally paid off my credit card debt. We’re not in the same boat anymore, Pete. Find a way to pay off yours quickly.
  我已经还完我的信用卡债了。彼特,我们已经不在同一条船上了,你赶快想办法还你的债吧。
  Suitable Occasion: oral, informal
  ⑧ We can put some moves on. 我们赶快行动。
  put a move on: take immediate action(马上行动,赶快行动)。例如:
  We don’t want to lose this precious opportunity. Let’s put some moves on.
  我们不能错过这个宝贵的机会,我们赶快行动吧。
  Suitable Occasion: oral, informal

回到顶部