您现在的位置: 快乐英语网 >> 阅读天地 >> 文化生活 >> 正文

里面·外面 Inside - Outside(2)

mber of these women are foreigners. They did not understand the details of their sentence. It is only in prison that they learned Spanish.
  透过头顶高高的窗户,我们可以看到飞机:机场就在几公里之外,而这也是为什么这个监狱接收那些因贩运毒品而被起诉的女犯人的缘由。这些人被称为“骡子”,即出境时因行李中携带了毒品而被海关人员抓获的人。她们中的许多人是外国人。她们并不理解对于她们的判决的具体内容。她们是入狱后才学会西班牙语的。

  In this little 19)Babel, however, they have found a way to 20)partake in the poetry workshop. Around one of the six meeting tables, we hear Polish, German, and Romanian words. One day, María Medrano came to the workshop with poems written in these women’s mother tongues. The prisoners of the workshop had the idea of bringing these texts to the festival, of reading them in their original version and translating them to share them with fellow inmates and visitors.
  不过,在这座小小的巴别塔里,她们还是找到了参与诗歌班的办法。围着六张会面桌中的一张,我们可以听到波兰语、德语和罗马尼亚语。有一天,玛丽亚·麦德拉诺带着这些女人用母语写成的诗歌来到诗歌班。诗歌班的女犯人们想出了把这些诗歌带到诗歌节上的主意——先用她们的母语朗读作品,然后翻译成西班牙语,以便和同伴及来访者分享。

  Carmen, a blond Romanian woman of 52 with a proud and soft voice, remembers that she had cried that day: “Then, I began to translate the text so that others could understand what it says. And today, I wanted to sing it, but I was so moved that I did not dare.” It is not the fear of speaking in public that discouraged her, but rather the memory of her mother, who had passed away in Romania the week before.
  卡门是一位52岁的罗马尼亚金发妇女,有着让她自豪而柔和的嗓音,她想起那天她哭了。“那时候,我开始翻译我的诗歌,以便其他人能够理解它的意思。而今天,我本想把它唱出来,但是我太激动了,不敢唱。”并不是因为畏惧当众讲话才犹豫,而是因为她回忆起了自己一个星期前在罗马尼亚逝世的母亲。

  In February, Carmen will be 21)extradited, which is the usual route for women accused of trafficking narcotics.
  卡门将在二月被引渡,这是对于因贩运毒品而被起诉的妇女的惯例做法。

上一页  [1] [2] 

打印全文】【回到顶部】【收藏本页