您现在的位置: 快乐英语网 >> 阅读天地 >> 文化生活 >> 正文

爱他,就学他 From a Half to the Better Half

Im The Better Half   如果因为爱对方,你会愿意打破行业界限,去尝试另一半的职业吗?我们来看看下面两位勇敢的女性为了她们的另一半,如何进入另一个全新的世界——喜剧。

 美式发音 适合泛听
  
  Prep 准备
  
  Host: In just 48 hours these women have to become 1)pros and perform in front of a packed house. Training them? The men they love—successful comedians.
  OK now, head home and get to work. You’ve got only two days to turn these women into stand-up 2)comics.
  Stephanie: I would have never once wanted to be on stage.
  Joe: The hardest thing for Stephanie is to just let it all go.
  Ardie: She’s like a bird. I’m trying to just help fly. You know, I’m just pushing her outta the nest. She’s the one that’s gonna have to flap the wings.
  Ciara: I feel like Ardie expects a lot, and I want to give that, but I feel like maybe he should just not expect so much…so soon. I think it’s very frustrating because it comes so easily to him, and you’ve got this pro at what he does telling you how easy it is when you know it’s not. I’m not a comic. I don’t do comedy every night.
  Stephanie: I feel a lot of pressure to develop 3)punch lines by the time of the competition. I don’t know that I can do it. (to Joe) What should I do about the whole 4)improv thing?
  Joe: Do what we worked on and then…
  Stephanie: I’m worried, ’cause what they said thatthey…
  Joe: There’s gonna be an accidental improv somewhere in there, but don’t plan it.
  主持人:48小时之后,这两个女人就要成为专业喜剧演员,在挤满人的房间里表演。谁来训练她们呢?她们深爱着的人——成功的喜剧演员。
  好了,你们现在就回家,开始努力吧。你们只有两天的时间把她们培养成说笑喜剧演员。
  斯蒂法妮:我从来都不愿意上台。
  乔:对斯蒂法妮来说,最难的是要放得开。
  阿迪:她就像是一只小鸟,我要帮她起飞。你知道吗,我只不过是把她推出巢外,她还得自己扇动翅膀。
  西娅娜:我觉得阿迪期望值太高了,我也想做到,但我觉得也许他不应该这么快……就要求这么多。这让我感觉很沮丧,因为这些对他来说易如反掌。这样的一个专业人士对你说这很容易,但我知道并不是这样。我不是一名喜剧演员,我也不是每晚都在表演喜剧。
  斯蒂法妮:要在比赛的时候有笑点,我感到压力不小。我不知道自己可以怎么做。(对乔说)我应该怎么样准备这个即兴表演?
  乔:像我们讨论的那样做,然后……
  斯蒂法妮:我很担心,因为据说他们……
  乔:表演时它就会自然而然地出现,但不要事先安排。


  
  Showdown决战
  
  Ciara: He tries to dress young and he tries to dress hip. He wears a wallet chain. You know, he wears a wallet chain. And it’s, you know, usually I like it, you know, but not on him. You know, on him it’s more like…5)janitor. Where are the keys?
  Stephanie: The last time I was on stage was in the third grade play. I was 6)cast as a rat. That’s not good for a third-grader’s self-esteem. So I went into Psychology. Go figure. But I married a comedian. He talks for a living. I listen for a living. I think he takes advantage of the situation. He talks 7)incessantly, and it’s all about himself. I think he might hold a record that I’m unaware of. If I open the Guinness Book, I would not be surprised to see his picture: “Joe Matarise, quickest redirection of a conversation back to oneself. One point three five seconds.” Unreal!
  Host: The judges felt that, Stephanie, it was a little bit 8)rote. They were concerned with…with how memorized it was but you had great material, you had great presence.
  Ciara, they felt that your material should have been a little bit stronger. But the judges loved your 9)spontaneity and your energy.
  So the winner of the $20,000…is…Stephanie. You’re the better half. Steph and Joe, you’re the winners.
  西娅娜:他想把自己打扮得很年轻,很时髦。他的钱包上有一条链子。你们知道吧,他总是有这么一条钱包链挂在那儿。那……一般来说,我会喜欢的,可他挂着就不一样,在他身上,那更像是……像个看门人。钥匙都在哪儿?
  斯蒂法妮:我最后一次到台上来是三年级的一次表演。我当时的角色是一只老鼠,这对一个三年级小学生的自尊来说可不是什么好事儿。因此,我后来选的专业是心理学。想想原因吧。可我却跟一个喜剧演员结婚了。他靠说话谋生,而我则是听别人说话。我觉得他充分利用了这一点。他说起话来没完没了,而且说的都是他自己。我想,他可能保持了一项我也不知道的纪录。如果我翻开《吉尼斯世界纪录大全》,看到他的照片我可不会吃惊,上面会写着:“乔·马特尼斯,以最快速度把对话内容转到他自己身上,1.35秒。”太离谱了!
  主持人:裁判觉得斯蒂法妮似乎在死记硬背,他们对你……把材料都背下来表示关注,但你的内容很不错,台风也不错。
  西娅娜,他们觉得你的内容应该可以更充实些,但裁判都很喜欢你自然、有爆发力的表演。
  最后,两万美元的赢家是……斯蒂法妮。你是优秀的另一半。斯蒂法和乔,你们赢了。
  
  Payoff收获
  
  Ciara: I really think this brought us together. We learned things about each other. We worked together, we had our rough, you know, 10)patches, and I just appreciate him a lot more. I see he goes through a lot.
  Stephanie: The things I do for my husband!
  Joe: She would never have done comedyin…She wouldn’t even, like, help me with my jokes, see, I don’t want to do comedy…
  Host: Do you think she understands you better now?
  Joe: Yeah, like, we’ve totally gotten along better this week. It made me feel so much closer to her this whole week to get her to do this, and that she was trying to win money for us, and she was steppin’ way outside of herself. It really made me, like, fall in love with her, even (in) deeper really.
  西娅娜:我真的觉得这次我俩的距离被拉近了。我们更了解对方,我们一起努力,虽然也有过艰难的时候,我现在更欣赏他了,我明白他要经历不少考验。
  斯蒂法妮:我做这事儿是为了我丈夫。
  乔:她从来都没有表演过喜剧……她甚至不会给我的笑话帮什么忙。她会说,我不会喜剧……
  主持人:你觉得她更了解你了?
  乔:是的,我们这个星期相处得更好了。让她做这件事,使我感到这周我们俩的距离更近了,她是在努力为我们赢钱,她已经超出了自我。这一点的确,让我比以前更爱她了,真的。
  翻译:旭文

回到顶部