您现在的位置: 快乐英语网 >> 阅读天地 >> 人生百味 >> 正文

情迷香江 Starting Afresh in Hong Kong(2)

grown-up children, I returned to Hong Kong and settled in Stanley. I rented an apartment near the house. For three years, I sat outside the house, every single day, waiting for the owner to show up.
  “但我没有放弃,我依然梦想着能住在那间屋子里。我回奥地利向三个已长大成人的子女交代了一切后,便重回香港,在赤柱定居下来。我在那间屋附近租了一间公寓来住,但天天坐在那间屋前,等待屋子主人的出现。我足足坚持了三年。

  “In the meantime, I met a French student studying in Hong Kong. He turned to the 13)real estate agencies, asking them to help find out the house owner for me. A year ago, the house owner was reached and I finally succeeded in renting the house I 14)yearned for so long.”
  “其间,我结识了一位在香港读书的法国学生。他委托附近的房地产公司替我寻找那位屋主。我终于在一年前联系上了屋子的主人,并且成功租下了那间渴求己久的屋子。”

  Her new life is much different from the one in Austria, but Loretta 15)adapts and enjoys her new life. “Living in the other seven houses are 16)aborigines. They dislike the tourists often walking around their houses and taking photos. Every holiday morning around 8 a.m., tourists 17)set about getting to the houses to take photos group by group. My neighbors said that some tourists from mainland China complained of the aborigines preventing them from taking photos and scolded them with foul language. Therefore, they all shut the doors and put a sign on to the house, reading ‘No visits’. But I don’t mind that, I am retired, I like to open the door of my house wide and do some sewing. I enjoy myself. Some foreign tourists asked me, “Can I visit your house?” I said, “You are welcome.” Thereby I have made many friends. But some Chinese tourists like to 18)peep into my house from outside. Since I want to learn some 19)Cantonese, I invited them to come in, but they turned around and went away at once. ”
  洛蕾塔的新生活跟以前在奥地利的有很大不同,但她很快便适应下来,并感到非常满意。“住在其它七间屋的都是当地土生土长的居民。他们不喜欢常常有游客前来参观,并在他们屋子附近照相留念。每逢节假日早上八点钟左右,游客就开始成群结队地来到,在屋子周围拍照。据邻居说,有大陆游客抱怨原居民妨碍他们拍照,还会说一些不好听的话来责骂他们。所以他们干脆关起门来,在门上挂了块‘谢绝参观’的牌子。但我不介意,我已经退休了,我喜欢把大门敞开,干一些缝纫活。我乐在其中。有外国游客问我:‘可以参观你的屋子吗?’我回答说:‘非常欢迎!’因此我结交了许多朋友。但许多中国游客喜欢在我的屋外往里窥探。由于我想学广东话,我就很大方地把他们请进屋来,但他们反而立刻扭头就跑了。”

  “The old lady living next door can just say “Hi” and “Bye”, but her loving care that she extends to me always 20)reassures me. She often asks her family living in the city to help me apply for services of water supply, electricity and so on, and she takes me to the Immigration Department. She also teaches me how to sew and how to cook Chinese dishes. Although I have a common language with my ex-husband who had been living with me for 32 years, we never had good communi-cation. Say, I asked him, “Will you come home to have dinner? He returned “You want to manage me?” Finally, we quarreled.”
  “住在隔壁的一位老婆婆只会用英语说‘Hi’和‘Bye’,但她对我的细心关照让我感到宽慰。她经常让她住在市区的家人帮我申请水电,还带我去移民局。她还教我缝纫,做中国菜。虽然我和前夫共同生活了32年,大家并无语言障碍,但我们的交流反而有问题。比如我问他:‘今晚回家吃饭吗?’他就回答‘难道你要管着我吗?’我们最终总是以吵架收场。”

  The relationship of a couple is not necessarily as passionate and intense, but borne out of mutual respect and caring actually has the best chance of going the distance.
  其实,夫妻关系并不一定要激情,不一定要浓得化不开,反而相互尊重和关怀才能让两人白头到老。

  “Just after the divorce, I thought that the 21)remainder of my life would be a cold and lonely journey, but later I found that it’s actually beautiful!”
  “刚离婚的时候,我以为我的余生注定是凄冷孤独的,没想到黄昏其实最美!”

上一页  [1] [2] 

打印全文】【回到顶部】【收藏本页