您现在的位置: 快乐英语网 >> 阅读天地 >> 人生百味 >> 正文

打电话的烦恼 Hold the Phone(2)

not everyone approaches the subject from this point of view, or gives much thought to practices that are second nature21) for most people. Yet I am intrigued to note that the young seem also to have an aversion22) to the telephone (no doubt for reasons different from mine) but exchange a colossal23) number of text messages every month. Most of these messages have only a passing resemblance to language—OMG! :( LOL! u rock ☺ etc.—but might also represent the same disinclination to deploy the voice when a better, more satisfying, substitute exists.
  当然,并非每个人都会从这一视角来审视这一问题,或对多数人都习以为常的行为有太多的关注。不过,使我感兴趣的是,我注意到年轻人对电话似乎也有一种反感(当然反感的原因肯定和我有所不同),但他们每个月都要互发大量的短信。虽然大多数短信都对语言进行了改头换面,如“OMG!”“:(”“LOL!”“u rock”“☺”等等,但或许也说明:如果存在更好、更称心的替代品,他们同样不喜欢使用声音来沟通。

  This is especially evident to me when I am driving home from work at night. There is a particular intersection in Washington, off Farragut Square, where I must always stop for the light, and dozens of pedestrians cross the street or move along the sidewalk beside a subway station. A substantial percentage of them are holding cell phones to their ears, and during the warmer months I can eavesdrop24) on their conversation: “Hey! How ya doing?” is frequently heard, along with “So what’s going on?” and “Hi! It’s me.” Which, roughly translated, tells me that my fellow urbanites25) don’t really use their cell phones for any practical purpose except making random contact.
  这一点,在我夜晚下班驱车回家时,显得尤为明显。在华盛顿的法拉格特广场附近,有一个十字路口,我常常要在这里停下等红灯,这时总能看到成群的行人穿过街道,或者沿着地铁站旁边的人行道前行。在这些人中,不少人都手持手机放在耳边,在天气暖和的日子里,我还能“偷”听到他们的对话。最常听到的是“嗨!你好吗?”,还有“最近怎么样?”以及“你好!是我。”这些对话似乎在向我传达一个信息:除了偶尔联系联系,我的都市同胞们并没有把手机用于什么实际的用途。

  Which, to someone of my nature, is incomprehensible. When I was in college there were two forms of communication available to the average citizen: the telephone and what we now call snail mail26). In my fourth-year dormitory, there was exactly one telephone, a pay phone located on the wall of a floor above mine; and in those halcyon27) days, a long-distance call between Washington and Philadelphia, or vice versa, not only was reserved for occasions such as a death in the family, but also required an inconveniently large supply of coins.
  这一点,对于一个像我这样的人来说,是难以理解的。在我上大学的那个时候,对普通市民来说,有两种沟通方式可供选择:电话,以及我们现在所谓的蜗牛信件。在我大四的宿舍楼里,仅有一部电话机,那是一部安装在墙上的付费电话,就在我所在楼层的楼上。在那个和平宁静的年代,从华盛顿到费城或从费城到华盛顿的长途电话,一般都是在发生重大变故时才会拨打,比如家庭成员去世,而且还需要耗费大量的硬币,非常不便。

  I was happy to write a cheerful letter to my parents every two weeks or so, for which in exchange they would dispatch a welcome check. But I can say with perfect confidence that I never, not once, wasted an infinite number of nickels on a telephone call.
  那时,我大概每两周会给父母写一封热情洋溢的信,而他们,作为回复,也会给我寄来一张颇受欢迎的支票。但我可以绝对肯定地说,我从来都没有把大把大把的硬币浪费在打电话上,一次也没有。

  1. alluring [əˈlʊərɪŋ, əˈljʊərɪŋ] adj. 迷人的,吸引人的
  2. Junior Leaguer:青年联盟成员,青年联盟的全称为国际青年联盟协会(The Association of Junior Leagues International),创建于1901年,是一个非营利性的妇女教育和慈善组织,其宗旨是推广志愿服务,发展妇女潜能,通过培训成员的行动力和领导力来改善社区生活。
  3. cold call:(向潜在顾客打的)冷不防电话
  4. antipathy [ænˈtɪpəθɪ] n. 憎恶,反感
  5. parlance [ˈpɑː(r)ləns] n. 说法;用语
  6. reticence [ˈretɪs(ə)ns] n. 勉强,不愿
  7. Bartleby the Scrivener:抄写员巴特比,美国作家赫尔曼·梅尔维尔(Herman Melville)的小说《抄写员巴特比:一个华尔街的故事》(Bartleby, the Scrivener: A Story of Wall Street)中的主人公,他是一位纽约律师的小文书,因拒绝工作而被捕入狱。
  8. trauma [ˈtrɔːmə] n. [医]外伤,损伤
  9. mortification [ˌmɔː(r)tɪfɪˈkeɪʃ(ə)n] n. 羞愧感,窘迫感
  10. voluble [ˈvɒljʊb(ə)l] adj. 健谈的,有口才的,口若悬河的
  11. tart [tɑː(r)t] adj. 辛辣的,尖酸的,刻薄的
  12. repartee [ˌrepɑː(r)ˈtiː] n. 机敏的回答,妙语;巧辩,机智的反驳
  13. evaporate [ɪˈvæpəreɪt] vi. 消失
  14. labored [ˈleɪbə(r)d] adj. 不流畅的,不自然的
  15. sluggishly [ˈslʌɡɪʃlɪ] adv. 行动迟缓地
  16. opt out:决定不参加;决定退出
  17. stenographer [stəˈnɒɡrəfə(r)] n. 速记员
  18. misbegotten [ˌmɪsbɪˈɡɒt(ə)n] adj. 设想(或筹划)得很不周密的;设计得很拙劣的
  19. Wizard of Oz:奥兹国的巫师,是美国作家弗兰克·鲍姆(Frank Baum)的童话故事集《绿野仙踪》(The Wonderful Wizard of Oz)中的人物。《绿野仙踪》在1902年被改编成舞台剧,1939年被拍成电影。
  20. pyrotechnics [ˌpaɪrəʊˈteknɪks] n.(辩才、演奏技巧等的)出色表现,炫示;(用词等的)炫耀
  21. second nature:第二天性,习性
  22. aversion [əˈvɜː(r)ʃ(ə)n] n. 反感,厌恶,嫌恶
  23. colossal [kəˈlɒs(ə)l] adj. 巨大的,庞大的
  24. eavesdrop [ˈiːvzˌdrɒp] vi. 偷听
  25. urbanite [ˈɜː(r)bənaɪt] n. 都市人
  26. snail mail:蜗牛信件,蜗牛邮递系统(指与电子邮件相对而言的普通邮政服务)
  27. halcyon [ˈhælsɪən] adj. 平静的,安静的;和平的

上一页  [1] [2] 

打印全文】【回到顶部】【收藏本页