您现在的位置: 快乐英语网 >> 阅读天地 >> 人生百味 >> 正文

爷爷的秘方 Worms and All(2)

way, my new husband and I moved into a little home in the country. There was a lovely little wild plum tree in the backyard. I waited eagerly for those tiny, hard, green plums to ripen, so I could try my hand at jelly making. It took almost a week of gathering daily to get enough to make even one 9)batch of jelly. I carefully sorted, washed and double-checked the fruit.
  爷爷去世后的第二年,我和新婚丈夫搬进了乡野的一所小房子里。我们家的后院有一棵可爱的野生小李子树。我迫不及待地等着那些纤小、坚硬而青涩的果子成熟,那样我就可以一显身手,自己做果酱了。我花了将近一个星期的时间,每天摘李子,才刚刚够做一批果酱。我仔细地挑选、清洗并再次检查了这些果子。

  Following what I could remember from watching Grandpa all those years ago, I succeeded in making a passable plum jelly at my first attempt. Proud of my accomplishment, I showed the shelf full of jelly jars to my dad.
  我凭着那些年看爷爷做果酱的印象,第一次做果酱就做得相当成功。我为自己的手艺感到自豪,向来访的父亲展示了摆满一层搁板的果酱。

  He held one up and admired the sunlight, shining red through the glass. I imagined his taste buds, waiting for his first bite. Then, I casually mentioned that I had used Grandpa’s recipe.The look of delight faded from Dad’s face as he turned slowly to look at me. Then he asked, “Worms and all?”
  他拎起一罐果酱,迎着阳光细看,光线穿过玻璃瓶闪着红光。我想象果酱如何牵动他的味觉,期待他赶紧咬上一口。然后,我随口提起,我用了爷爷的秘方。爸爸慢慢地转过身来看着我,喜悦的神情从他脸上消失了。接着,他问了一句:“长满虫子的李子,对吧?”

  I nodded.
  我点点头。

  At the end of his visit, he only took one jar home with him. His lack of interest in my culinary skills didn’t bother me, though.
  离去的时候,爸爸只带走了一罐果酱。他对我的厨艺缺乏兴趣,但我并不介意。

  As I spread a sweet spoonful onto a bite of toast, I thought with a smile, “It just leaves more jelly for me.”
  我把一匙甜甜的果酱涂在一片烤面包上,暗自窃笑,想道:“这样正好我就可以多吃一点了。



上一页  [1] [2] 

打印全文】【回到顶部】【收藏本页