您现在的位置: 快乐英语网 >> 阅读天地 >> 名著摘选 >> 正文

Peter Pan 彼得·潘(中英文对译Mp3)(2)

咬了他一口。
 
   彼得惊呆了,不是因为疼,而是因为不公平。他变得不知所措,只是愣愣地望着,吓傻了。每个孩子第一次遇到不公平的待遇时,都会这样发呆。所以,彼得现在遇到不公平,就像初次遇到一样,他只能愣愣地望着,不知所措。胡克的铁钩又抓了他两次。
 
   几分钟以后,别的孩子看见胡克在水里发狂似的拼命向小艇游去。这时,他那瘟神般的脸上,已经没有了得意的神色,只有惨白的恐惧,因为那只鳄鱼正在他后面穷追不舍。在平时,孩子们就会一边在旁游泳,一边欢呼;可是,这次他们感到很不安,因为他们与彼得和温迪失散了,只好在湖里喊着他们的名字,到处寻找他们。他们找到那只小艇,一边划着,一边高喊:“彼得,温迪。”可是没有回答,只听到人鱼嘲弄的笑声。“他们准是游回去了,要不就是飞回去了。”孩子们断定。他们并不很着急,因为他们很相信彼得。他们格格地笑,因为,今晚可以迟一点睡了,这全是温迪妈妈的错。
 
   当他们的笑语声渐渐消失以后,湖面上一片冷清的寂静,然后传来一声微弱的呼叫。
 
   “救命啊,救命啊!”
 
   两个小小的人体正朝着岩石游来,女孩已经昏过去,躺在男孩子的臂上。彼得使出了最后一点力气,把温迪拽上岩石,然后在她身边躺下。虽然他自己也昏迷了,他却知道湖水正在上涨。他知道他们很快就要淹死,可是他实在无能为力了。
 
  As they lay side by side a 10)mermaid caught Wendy by the feet, and began pulling her softly into the water. Peter, feeling her slip from him, woke with a start, and was just in time to draw her back. But he had to tell her the truth.
 
  "We are on the rock, Wendy," he said, "but it is growing smaller. Soon the water will be over it."
 
  She did not understand even now.From:http://www.joyen.net/
 
  "We must go," she said, almost brightly.
 
  "Yes," he answered faintly.
 
  "Shall we swim or fly, Peter?"
 
  He had to tell her.
 
  "Do you think you could swim or fly as far as the island, Wendy, without my help?"
 
  She had to admit that she was too tired.
 
  He moaned.
 
  "What is it?" she asked, anxious about him at once.
 
  "I can't help you, Wendy. Hook wounded me. I can neither fly nor swim."
 
  "Do you mean we shall both be drowned?"
 
  "Look how the water is rising."
 
  They put their hands over their eyes to shut out the sight. They thought they would soon be no more. As they sat thus something brushed against Peter as light as a kiss, and stayed there, as if saying timidly, "Can I be of any use?"

   他们并排躺在岩石上时,一条人鱼抓住温迪的脚,轻轻地把她往水里拽。彼得感觉到她正在往下滑,突然惊醒了,及时把她拉回来;不过,他不得不把实话告诉温迪。
 
   “我们正在岩石上,温迪,”他说,“可是这岩石越来越小了,不多久,水就要把它淹没。”
 
   但是温迪这时还没明白过来。
 
   “我们得走。”她相当开朗地说。
 
   “是的。”彼得虚弱地回答。
 
   “彼得,我们是游泳还是飞?”
 
   彼得不得不告诉她:
 
   “温迪,你以为没有我的帮助,你能游泳或是飞那么远,到岛上去吗?”
 
   温迪不得不承认,她是太累了。
 
   彼得呻吟了一声。
 
   “你怎么啦?”温迪问,立刻为彼得着急了。
 
   “我帮不了你,温迪。胡克把我打伤了,我既不能飞,也不能游泳。”
 
   “你是说,我们两个都要淹死吗?”
 
   “你瞧,水涨得多快。”
 
   他们用手捂住眼睛,不敢去看,他们心想很快就要完了。他们这样坐着的时候,一样东西在彼得身上轻轻触了一下,轻得像一个吻,随后就停在那儿不动了,仿佛在怯生生地说:“我能帮点忙吗?”[NextPage]
 
  It was the tail of a kite, which Michael had made some days before. It had torn itself out of his hand and floated away.
 
  "Michael's kite," Peter said without interest, but next moment he had seized the tail, and was pulling the kite toward him.
 
  "It lifted Michael off the ground," he cried; "why should it not carry you?"
 
  "Both of us!"
 
  "It can't lift two; Michael and Curly tried."
 
  "Let us draw lots," Wendy said bravely.
 
  "And you a lady; never." Already he had tied the tail round her. She clung to him; she refused to go without him; but with a "Good-bye, Wendy," he pushed her from the rock; and in a few minutes she was borne out of his sight. Peter was alone on the lagoon.

  Steadily the waters rose till they were nibbling at his feet; and to pass the time until they made their final gulp, he watched the only thing on the lagoon. He thought it was a piece of floating paper, perhaps part of the kite, and wondered idly how long it would take to drift ashore.

  It was not really a piece of paper; it was the Never bird, making desperate efforts to reach Peter on the nest. By working her wings, in a way she had learned since the nest fell into the water, she was able to some extent to guide her strange craft, but by the time Peter recognised her she was very exhausted. She had come to save him, to give him her nest, though there were eggs in it.

   那是一只风筝的尾巴,这风筝是迈克尔几天前做的。它挣脱了迈克尔的手,飞走了。
 
   “迈克尔的风筝。”彼得不感兴趣地说,可是紧接着,他突然抓住风筝的尾巴,把它拉到身边。
 
   “这风筝能把迈克尔从地上拉起来,”他喊道,“为什么不能把你带走呢?”
 
   “把我们两个都带走!”
 
   “它带不动两个人,迈克尔和卷毛试过了。”
 
   “我们抽签吧。”温迪勇敢地说。
 
   “不行,你是女士,你一定要先离开。”彼得已经把风筝尾系在她身上。温迪抱住他不放,没有他一道,她不肯离开。可是,彼得说了一声“再见,温迪”,就把她推下了岩石;不多会儿,她就飘走看不见了。彼得独自留在了湖上。
   
 海水渐渐涨上来了,正一小口一小口地吞噬彼得的脚;在海水把他整个吞没以前,为了消磨时间,他凝视着漂游在礁湖上的唯一一件东西。他想那大概是一张漂浮着的纸片,或许是那风筝的一部分。他闲得无聊,估算着那东西漂到岸边需要多少时间。
  
 其实,那不是一张纸片,那是永无鸟。她正坐在巢上拼命地向彼得靠近。自从她的巢掉落到水上后,她就学会了怎样通过扇动翅膀来驾驶她那只奇异的“小船”。可是,在彼得认出她来时,她已经非常疲乏了。她是来救彼得的,她要把巢让给他,尽管巢里头有鸟蛋。


  She called out to him what she had come for, and he called out to her what she was doing there; but of course neither of them understood the other's language.

  "I - want - you - to - get - into - the -nest," the bird called, speaking as slowly and distinctly as possible, "and - then - you - can - drift - ashore, but - I - am - too - tired - to - bring - it - any - nearer - so - you - must - try - to - swim - to - it."
 
  "What are you quacking about?" Peter answered. "Why don't you let the nest drift as usual?"
 
  "I - want - you - " the bird said, and repeated it all over.
 
  Then Peter tried slow and distinct.
 
  "What - are - you - quacking - about?" and so on.
&nbs

上一页  [1] [2] [3] 下一页

打印全文】【回到顶部】【收藏本页