您现在的位置: 快乐英语网 >> 综合英语 >> 实用英语 >> 商务英语 >> 正文

商务合同英译应注意的问题

and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

  3.2. 限定时间

  英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

  3.2.1 双介词
  用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

  例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
  Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

  例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。
  Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

  3.2.2 not(no)later than
  用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

  例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。
  Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

  3.2.3 include 的相应形式
  常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

  例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。

  3.3. 限定金额

  为避免金额数量的差?nbsp| 、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

  3.3.1.大写文字重复金额
  英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY",意为“大写”;在最后加上“ONLY".意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

  例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。
  Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

  3.3.2. 正确使用货币符号
  英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$"既可代表“美元”,又可代表其它某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其它某些地方的货币。

  必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

上一页  [1] [2] [3] 

打印此文】【回到顶部】【收藏本页