您现在的位置: 快乐英语网 >> 听力世界 >> 心灵捕手 >> 正文

无希望的工作 Work without Hope


文字难度:★★☆

  All Nature seems at work. 1)Slugs leave their 2)lair—
  The bees are stirring—birds are on the wing—
  And winter 3)slumbering in the open air,
  Wears on his smiling face a dream of Spring!
  And I the while, the sole unbusy thing,
  Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.

  自然万物似乎都在劳作。蛞蝓已离穴——
  蜜蜂在骚动——鸟儿在飞翔——
  而冬天仍在外沉睡,
  梦想着春日,一脸甜笑!
  而这会儿,我是唯一一个空闲之物,
  不酿蜜,不成对,不建造,也不歌唱。

  Yet well I 4)ken the banks where 5)amaranths blow,
  Have traced the forest whence streams of 6)nectar flow.
  Bloom, O ye amaranths! Bloom for whom ye may,
  For me ye bloom not! Glide, rich streams, away!
  With lips unbrightened, 7)wreathless brow, I stroll:
  And would you learn the spells that 8)drowse my soul?
  Work without Hope draws nectar in a 9)sieve,
  And Hope without an object cannot live.

  然而,噢,我认出了摇曳着不凋花的两岸,
  我走过那林子,甘美的小溪流淌其中。
  盛开吧,噢,你们这些不凋花!为那溪流盛开,
  非为我盛开!盈溢的溪水溜走了!
  我四处徘徊,唇色暗淡,平庸无奇:
  你能了解那些催眠我灵魂的咒语吗?
  无希望的工作就如用筛网盛琼浆,
  无目标的希望无法长存。

Samuel Taylor Coleridge  Samuel Taylor Coleridge(塞缪尔·泰勒·柯尔律治,1772—1834),与威廉·华兹华斯和罗伯 特·骚塞同被称为“湖畔派”三大诗人,是文学评论家、19世纪英国浪漫主义思潮的杰出代表。柯尔律治出生于英格兰一个牧师家庭,早年曾就读于剑桥大学。他与许多同时代的热血青年一样,曾受到法国大革命的影响,内心向往自由。柯尔律治生性忧郁却善于言谈,其思维非常活跃,想象力也极为丰富。他一生作品不多,具有代表性的诗作主要有The Rime of the Ancient Mariner(《古舟子咏》)、Christabel(《克丽斯特贝尔》)和Kubla Khan(《忽必烈汗》),这些作品都在文学史上占有着重要地位。

  Work without Hope(《无希望的工作》)创作于1825年,是柯尔律治晚年的作品之一。这首诗意境优美,主题鲜明,风格质朴。诗人通过将忙碌劳作中的自然万物与慵懒悠闲的自我进行鲜明对比,以自然之美反衬出诗人内心的无助感。“Work without Hope draws nectar in a sieve, And Hope without an object cannot live.”末尾的这两行诗揭示出本诗的主旨,尤为令人警醒。

回到顶部