您现在的位置: 快乐英语网 >> 听力世界 >> 心灵捕手 >> 正文

离别词:莫伤悲 A Valediction Forbidding Mourning

离别词:莫伤悲 A 1)Valediction: Forbidding Mourning


文字难度:★★☆

  As virtuous men pass mildly away,
  And whisper to their souls to go,
  Whilst some of their sad friends do say,
  The breath goes now, and some say no;

  正如有德行的人安详别世,
  轻声向灵魂辞安,
  悲伤的友人或伤逝,
  叹其气绝魂离,亦有说不然。
  
  So let us melt, and make no noise,
  No tear-floods nor sigh-2)tempests move;
  3)’Twere 4)profanation of our joys
  To tell the 5)laity our love.

  就让我们轻声说话,不要喧哗,
  不要泪涌如潮,不要凄声哀鸣;
  那是对我们欢乐的亵渎,
  让俗人知道我们的爱。
  
  Moving of th’ earth brings harms and fears;离别词:莫伤悲 A Valediction Forbidding Mourning
  Men reckon what it did and meant;
  But 6)trepidation of the spheres,
  Though greater far, is innocent.

  地动带来伤害,叫人害怕,
  人们推其为断其意;
  天体震动,虽然威力更大,
  却对什么都没有损伤。
  
  Dull 7)sublunary lovers’ love
  (Whose soul is sense) cannot admit
  Absence, because it 8)doth remove
  Those things which elemented it.

  乏味的凡情俗爱
  (感官为上)最忌
  别离,因为情人分开,
  爱的根基就会破碎支离。
  
  But we, by a love so much refined
  That we ourselves know not what it is,
  Inter-assured of the mind,
  Care less, eyes, lips and hands to miss.

  但我们的爱纯净无比,
  我们自己也不知那是什么东西,
  打心里头相互信任,
  不在乎肉体分离。
  
  Our two souls, therefore, which are one,
  Though I must go, endure not yet
  A breach, but an expansion,
  Like gold to airy thinness beat.

  因而,我俩灵魂合一,
  我纵须远离,不违爱诺,
  而是一种延展,
  宛如黄金锻展成轻飘韧箔。
  
  If they be two, they are two so
  As 9)stiff twin 10)compasses are two:
  Thy soul the fixed foot, makes no show
  To move, but doth, if th’ other do.

  若说是二为二体,应如
  绷直双脚的圆规般;
  你的心灵是一只脚,固定不移,
  但另一只脚移动,你便随之转动。
  
  And though it in the center sit,
  Yet when the other far doth 11)roam,
  It leans and 12)harkens after it,
  And grows 13)erect as that comes home.

  虽然一只脚坐镇中心,
  但当另一只脚在外游离,
  它就侧过身去倾听,
  当那只脚回到家,它又把腰杆直起。
  
  Such 14)wilt thou be to me, who must,
  Like th’ other foot, 15)obliquely run;
  Thy firmness makes my circle just,
  And makes me end where I begun.
  
  这就是你和我的关系,我必须,
  像另一只脚,斜走侧踮,
  你的坚定能使我的圆圈圆得完美,
  让我的游离结束在我开始的地点。


  
John Donne 约翰·多恩  John Donne(约翰·多恩,1572—1631),英国诗人,“玄学派诗歌(Metaphysical school of poetry)”的代表人物,作品主要有《海上风暴》、《圣十四行诗》等。
  John Donne出生在伦敦一个富有的天主教商人家庭,曾在牛津和剑桥接受高等教育,后到伦敦学习法律。1601年,在议会工作期间,他因与埃格顿夫人的侄女私奔并结婚而被革职,并遭逮捕。出狱后生活潦倒,抛弃仕宦梦改信国教,于1615年成为牧师。从1621年至死,Donne任伦敦圣·保罗大教堂的教长。他任教职期间作了大量布道演讲,后结集出版,成为英国散文精品。
  作为玄学派大师,Donne走的是一条以形象比喻传达思想,通过思想表达感情的新路。《离别辞:莫悲伤》是1611年作者随罗伯特·特鲁里爵士出使巴黎时,在临行前赠给妻子的诗。在这首诗中,Donne把夫妻关系喻为圆规两只脚的关系。妻子是定脚,坐镇中心,当丈夫离别(即一只脚移动)时,妻子(定脚)也随之转动,喻夫妻虽然分离,却彼此相连,互相支撑。只有妻子(定脚)坚定地坐镇中心,才“能使我的圆圈圆得完美”,暗示爱人的忠贞不渝才能使他一生美满。该诗赞颂了恋人之间更深层次的精神之爱,不因分离而受到破坏。

回到顶部