您现在的位置: 快乐英语网 >> 听力世界 >> 心灵捕手 >> 正文

葡萄牙人的十四行诗(节选)Sonnets from the Portuguese (Excerpt)

伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning  作者简介:
  伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning),1806年出生在达翰姆(英格兰北部的一个郡),19世纪英国著名女诗人。她15岁时,不幸骑马跌损了脊椎,从此,下肢瘫痪。39岁那年,她结识了小她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁(Robert Browning),她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。爱情把她从死亡的阴影里救了出来,她那不知疲倦的情人帮她摆脱了惊慌、疑虑和哀怨,扶着她一步步走到了阳光底下。她开始对人生有了信心,产生了眷恋。在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新站了起来。勃朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活。《葡萄牙人的十四行诗》这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。它是英国文学史上的珍品之一,文字里包含了爱情开始时的怀疑,与家庭抗争的恐惧,与爱人的甜蜜,以及最终爱的胜利的喜悦。此诗集得名于其丈夫常戏称她为“我的小葡萄牙人”。


文字难度:★★★★
  
  XXI
  Say over again, and yet once over again,
  That 3)thou 4)dost love me,
  Though the word repeated
  Should seem a5)cuckoo-song,as dost treat it,
  Remember, never to the hill or plain,
  Valley and wood, without her cuckoo-6)strain
  Comes the fresh Spring in all her green completed.
  Beloved, I, 7)amid the darkness greeted
  By a doubtful spirit-voice, in that doubt’s pain
  Cry, “speak once more——thou lovest!Who can fear
  Too many stars, though each in heaven shall roll,
  Too many flowers, though each shall crown the year?
  Say thou dost love me, love me, love me 8)toll
  The silver 9)iterance!——only minding, Dear,
  To love me also in silence with 10)thy soul.
  
  21
  请说了一遍,再向我说一遍
  你爱我,虽然一遍遍重复下来,
  它会听似一支“布谷鸟之歌”;
  可是记着,在那青山和绿林间,
  那山谷和田野中,纵使清新的春天
  披着全身绿装降临,也不算完美无缺,
  要是她缺少了那串布谷鸟的音节。
  被爱着的我,四周那么黑暗,耳边只听见
  惊悸的心声,处于那痛苦的怀疑中,
  我嚷道:“再说一遍你爱我!”谁会嫌
  星辰太多,即使每一颗都在太空转动;
  鲜花太多,即使每一朵都点染着年景?
  说你爱我,你爱我,一声声像敲着银钟!
  只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。
  
  XLIII
  How do I love 11)thee? Let me count the ways.
  I love thee to the depth and 12)breadth and height
  My soul can reach, when feeling out of sight
  For the 13)ends of Being and 14)ideal Grace.
  I love thee to the level of everyday’s
  Most quiet need, by sun and candlelight.
  I love thee freely, as men strive for Right;
  I love thee purely, as they turn from Praise.
  I love thee with the passion put to use
  In my old griefs, and with my childhood’s faith.
  I love thee with a love I seemed to lose
  With my lost 15)saints, —I love thee with the breath,
  Smiles, tears, of all my life! —and, if God choose,
  I shall but love thee better after death.
  
  43
  我是怎样地爱你?让我逐一细算。
  我爱你尽我的心灵所能及到的
  深邃、宽广、和高度——正像我探求
  玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
  我爱你的程度,就像日光和烛焰下
  那每天不用说出的需要。我不加思虑地
  爱你,就像人们为正义而斗争;
  我纯洁地爱你,就像他们在赞美前退避。
  我把往日的伤感
  统统化作热情来爱你,并以我童年的信仰爱你;
  我爱你,抵得上我那似乎随着消失的圣者
  而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
  呼吸,微笑和泪水——假如上帝允许,
  我死了我还要更加爱你!
  
  XLIV
  Beloved, thou 16)hast brought me many flowers
  17)Plucked in the garden, all the summer through,
  And winter, and it seemed as if they grew
  In this close room, nor missed the sun and showers.
  So, in the 18)like name of that love of ours,
  Take back these thoughts which here unfolded too,
  And which on warm and cold days I withdrew
  From my heart’s ground. Indeed, those 19)beds and 20)bowers
  Be overgrown with bitter weeds and 21)rue,
  And wait thy weeding; yet here’s 22)eglantine,
  Here’s ivy! —take them, as I used to do
  Thy flowers, and keep them where they shall not 23)pine.
  Instruct 24)thine eyes to keep their colors true,
  And tell thy soul, their roots are left in mine.
  
  44
  亲爱的,你从一整个夏天到冬天,
  从园子里采集了那么多的花
  送给我;而这幽闭的小室里,它们
  继续生长,仿佛并不缺少阳光和
  雨水的滋养。那么同样地凭着
  我们的爱的名义,
  也请收下我的回赠:那些在冷暖时日里
  从我心田采摘的思绪。
  不错,在我那园圃里确是长满着
  野草和苦艾,有待于你来耘除;
  可这儿也有白玫瑰,也有常春藤!
  请收下吧,就像我平常接受你的花。
  好生护养着,别让它们褪落了颜色。
  对你自己说,它们的根都埋在我的内心。



回到顶部